Aa

Hedda Gabler

por Unknown

CapĂ­tulo 1

The Project Gutenberg eBook of Hedda Gabler

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and

most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions

whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms

of the Project Gutenberg License included with this ebook or online

at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,

you will have to check the laws of the country where you are located

before using this eBook.

Title: Hedda Gabler

Author: Henrik Ibsen

Translator: William Archer

Edmund Gosse

Release date: May 1, 2003 [eBook #4093]

Most recently updated: January 12, 2023

Language: English

Credits: Produced by Douglas Levy, for Nikki; and David Widger

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HEDDA GABLER ***

Produced by Douglas Levy, for Nikki

HEDDA GABLER

By Henrik Ibsen

Translated by Edmund Gosse and William Archer

Introduction by William Archer

INTRODUCTION.

From Munich, on June 29, 1890, Ibsen wrote to the Swedish poet, Count

Carl Soilsky: "Our intention has all along been to spend the summer in

the Tyrol again. But circumstances are against our doing so. I am at

present engaged upon a new dramatic work, which for several reasons has

made very slow progress, and I do not leave Munich until I can take with

me the completed first draft. There is little or no prospect of my being

able to complete it in July." Ibsen did not leave Munich at all that

season. On October 30 he wrote: "At present I am utterly engrossed in

a new play. Not one leisure hour have I had for several months." Three

weeks later (November 20) he wrote to his French translator, Count

Prozor: "My new play is finished; the manuscript went off to Copenhagen

the day before yesterday.... It produces a curious feeling of emptiness

to be thus suddenly separated from a work which has occupied one's time

and thoughts for several months, to the exclusion of all else. But it is

a good thing, too, to have done with it. The constant intercourse with

the fictitious personages was beginning to make me quite nervous." To

the same correspondent he wrote on December 4: "The title of the play is

Hedda Gabler. My intention in giving it this name was to indicate

that Hedda, as a personality, is to be regarded rather as her father's

daughter than as her husband's wife. It was not my desire to deal in

this play with so-called problems. What I principally wanted to do was

to depict human beings, human emotions, and human destinies, upon a

groundwork of certain of the social conditions and principles of the

present day."

So far we read the history of the play in the official

"Correspondence."(1) Some interesting glimpses into the poet's moods

during the period between the completion of The Lady from the Sea

and the publication of Hedda Gabler are to be found in the series of

letters to Fraulein Emilie Bardach, of Vienna, published by Dr. George

Brandes.(2) This young lady Ibsen met at Gossensass in the Tyrol in

the autumn of 1889. The record of their brief friendship belongs to the

history of The Master Builder rather than to that of Hedda Gabler,

but the allusions to his work in his letters to her during the winter of

1889 demand some examination.

So early as October 7, 1889, he writes to her: "A new poem begins to

dawn in me. I will execute it this winter, and try to transfer to it

the bright atmosphere of the summer. But I feel that it will end in

sadness--such is my nature." Was this "dawning" poem Hedda Gabler? Or

was it rather The Master Builder that was germinating in his mind? Who

shall say? The latter hypothesis seems the more probable, for it is hard

to believe that at any stage in the incubation of Hedda Gabler he can

have conceived it as even beginning in gaiety. A week later, however,

he appears to have made up his mind that the time had not come for the

poetic utilisation of his recent experiences. He writes on October 15:

"Here I sit as usual at my writing-table. Now I would fain work, but

am unable to. My fancy, indeed, is very active. But it always wanders

away ours. I cannot repress my summer memories--nor do I wish to. I live

through my experience again and again and yet again. To transmute it

all into a poem, I find, in the meantime, impossible." Clearly, then,

he felt that his imagination ought to have been engaged on some theme

having no relation to his summer experiences--the theme, no doubt, of

Hedda Gabler. In his next letter, dated October 29, he writes: "Do not

be troubled because I cannot, in the meantime, create (dichten). In

reality I am for ever creating, or, at any rate, dreaming of something

which, when in the fulness of time it ripens, will reveal itself as

a creation (Dichtung)." On November 19 he says: "I am very busily

occupied with preparations for my new poem. I sit almost the whole day

at my writing-table. Go out only in the evening for a little while." The

five following letters contain no allusion to the play; but on September

18, 1890, he wrote: "My wife and son are at present at Riva, on the Lake

of Garda, and will probably remain there until the middle of October,

or even longer. Thus I am quite alone here, and cannot get away. The new

play on which I am at present engaged will probably not be ready until

November, though I sit at my writing-table daily, and almost the whole

day long."

Here ends the history of Hedda Gabler, so far as the poet's

letters carry us. Its hard clear outlines, and perhaps somewhat bleak

atmosphere, seem to have resulted from a sort of reaction against the

sentimental "dreamery" begotten of his Gossensass experiences. He

sought refuge in the chill materialism of Hedda from the ardent

transcendentalism of Hilda, whom he already heard knocking at the door.

He was not yet in the mood to deal with her on the plane of poetry.(3)

Hedda Gabler was published in Copenhagen on December 16, 1890. This

was the first of Ibsen's plays to be translated from proof-sheets and

published in England and America almost simultaneously with its first

appearance in Scandinavia. The earliest theatrical performance took

place at the Residenz Theater, Munich, on the last day of January 1891,

in the presence of the poet, Frau Conrad-Ramlo playing the title-part.

The Lessing Theater, Berlin, followed suit on February 10. Not till

February 25 was the play seen in Copenhagen, with Fru Hennings as Hedda.

On the following night it was given for the first time in Christiania,

the Norwegian Hedda being Froken Constance Bruun. It was this production

which the poet saw when he visited the Christiania Theater for the first

time after his return to Norway, August 28, 1891. It would take pages

to give even the baldest list of the productions and revivals of Hedda

Gabler in Scandinavia and Germany, where it has always ranked among

Ibsen's most popular works. The admirable production of the play by Miss

Elizabeth Robins and Miss Marion Lea, at the Vaudeville Theatre,

London, April 20, 1891, may rank as the second great step towards

the popularisation of Ibsen in England, the first being the

Charrington-Achurch production of A Doll's House in 1889. Miss Robins

afterwards repeated her fine performance of Hedda many times, in London,

in the English provinces, and in New York. The character has also been

acted in London by Eleonora Duse, and as I write (March, 5, 1907) by

Mrs. Patrick Campbell, at the Court Theatre. In Australia and America,

Hedda has frequently been acted by Miss Nance O'Neill and other

actresses--quite recently by a Russian actress, Madame Alla Nazimova,

who (playing in English) seems to have made a notable success both in

this part and in Nora. The first French Hedda Gabler was Mlle. Marthe

Brandes, who played the part at the Vaudeville Theatre, Paris, on

December 17, 1891, the performance being introduced by a lecture by M.

Jules Lemaitre. In Holland, in Italy, in Russia, the play has been acted

times without number. In short (as might easily have been foretold) it

has rivalled A Doll's House in world-wide popularity.

It has been suggested,(4) I think without sufficient ground, that Ibsen

deliberately conceived Hedda Gabler as an "international" play, and

that the scene is really the "west end" of any European city. To me

it seems quite clear that Ibsen had Christiania in mind, and the

Christiania of a somewhat earlier period than the 'nineties. The

electric cars, telephones, and other conspicuous factors in the life of

a modern capital are notably absent from the play. There is no electric

light in Secretary Falk's villa. It is still the habit for ladies to

return on foot from evening parties, with gallant swains escorting them.

This "suburbanism," which so distressed the London critics of 1891,

was characteristic of the Christiania Ibsen himself had known in the

'sixties--the Christiania of Love's Comedy--rather than of the

greatly extended and modernised city of the end of the century. Moreover

Lovborg's allusions to the fiord, and the suggested picture of Sheriff

Elvsted, his family and his avocations are all distinctively Norwegian.

The truth seems to be very simple--the environment and the subsidiary

personages are all thoroughly national, but Hedda herself is an

"international" type, a product of civilisation by no means peculiar to

Norway.

We cannot point to any individual model or models who "sat to" Ibsen for

the character of Hedda.(5) The late Grant Allen declared that Hedda was

"nothing more nor less than the girl we take down to dinner in London

nineteen times out of twenty"; in which case Ibsen must have suffered

from a superfluidity of models, rather than from any difficulty in

finding one. But the fact is that in this, as in all other instances,

the word "model" must be taken in a very different sense from that in

which it is commonly used in painting. Ibsen undoubtedly used models for

this trait and that, but never for a whole figure. If his characters can

be called portraits at all, they are composite portraits. Even when it

seems pretty clear that the initial impulse towards the creation of a

particular character came from some individual, the original figure is

entirely transmuted in the process of harmonisation with the dramatic

scheme. We need not, therefore, look for a definite prototype of Hedda;

but Dr. Brandes shows that two of that lady's exploits were probably

suggested by the anecdotic history of the day.

Ibsen had no doubt heard how the wife of a well-known Norwegian

composer, in a fit of raging jealousy excited by her husband's prolonged

absence from home, burnt the manuscript of a symphony which he had just

finished. The circumstances under which Hedda burns Lovborg's manuscript

are, of course, entirely different and infinitely more dramatic;

but here we have merely another instance of the dramatisation or

"poetisation" of the raw material of life. Again, a still more painful

incident probably came to his knowledge about the same time. A beautiful

and very intellectual woman was married to a well-known man who had been

addicted to drink, but had entirely conquered the vice. One day a mad

whim seized her to put his self-mastery and her power over him to the

test. As it happened to be his birthday, she rolled into his study a

small keg of brandy, and then withdrew. She returned some time after

wards to find that he had broached the keg, and lay insensible on the

floor. In this anecdote we cannot but recognise the germ, not only of

Hedda's temptation of Lovborg, but of a large part of her character.

"Thus," says Dr. Brandes, "out of small and scattered traits of reality

Ibsen fashioned his close-knit and profoundly thought-out works of art."

For the character of Eilert Lovborg, again, Ibsen seem unquestionably

to have borrowed several traits from a definite original. A young Danish

man of letters, whom Dr. Brandes calls Holm, was an enthusiastic admirer

of Ibsen, and came to be on very friendly terms with him. One day Ibsen

was astonished to receive, in Munich, a parcel addressed from Berlin by

this young man, containing, without a word of explanation, a packet of

his (Ibsen's) letters, and a photograph which he had presented to Holm.

Ibsen brooded and brooded over the incident, and at last came to the

conclusion that the young man had intended to return her letters and

photograph to a young lady to whom he was known to be attached, and had

in a fit of aberration mixed up the two objects of his worship. Some

time after, Holm appeared at Ibsen's rooms. He talked quite rationally,

but professed to have no knowledge whatever of the letter-incident,

though he admitted the truth of Ibsen's conjecture that the "belle dame

sans merci" had demanded the return of her letters and portrait. Ibsen

was determined to get at the root of the mystery; and a little inquiry

into his young friend's habits revealed the fact that he broke his fast

on a bottle of port wine, consumed a bottle of Rhine wine at lunch, of

Burgundy at dinner, and finished off the evening with one or two more

bottles of port. Then he heard, too, how, in the course of a night's

carouse, Holm had lost the manuscript of a book; and in these traits he

saw the outline of the figure of Eilert Lovborg.

Some time elapsed, and again Ibsen received a postal packet from Holm.

This one contained his will, in which Ibsen figured as his residuary

legatee. But many other legatees were mentioned in the instrument--all

of them ladies, such as Fraulein Alma Rothbart, of Bremen, and Fraulein

Elise Kraushaar, of Berlin. The bequests to these meritorious spinsters

were so generous that their sum considerably exceeded the amount of

the testator's property. Ibsen gently but firmly declined the proffered

inheritance; but Holm's will no doubt suggested to him the figure of

that red-haired "Mademoiselle Diana," who is heard of but not seen

in Hedda Gabler, and enabled him to add some further traits to the

portraiture of Lovborg. When the play appeared, Holm recognised

himself with glee in the character of the bibulous man of letters,

and thereafter adopted "Eilert Lovborg" as his pseudonym. I do not,

therefore, see why Dr. Brandes should suppress his real name; but I

willingly imitate him in erring on the side of discretion. The poor

fellow died several years ago.

Some critics have been greatly troubled as to the precise meaning of

Hedda's fantastic vision of Lovborg "with vine-leaves in his hair."

Surely this is a very obvious image or symbol of the beautiful, the

ideal, aspect of bacchic elation and revelry. Antique art, or I am much

mistaken, shows us many figures of Dionysus himself and his followers

with vine-leaves entwined their hair. To Ibsen's mind, at any rate, the

image had long been familiar. In Peer Gynt (Act iv. sc. 8), when Peer,

having carried off Anitra, finds himself in a particularly festive mood,

he cries: "Were there vine-leaves around, I would garland my brow."

Again, in Emperor and Galilean (Pt. ii. Act 1) where Julian, in the

procession of Dionysus, impersonates the god himself, it is directed

that he shall wear a wreath of vine-leaves. Professor Dietrichson

relates that among the young artists whose society Ibsen frequented

during his first years in Rome, it was customary, at their little

festivals, for the revellers to deck themselves in this fashion. But the

image is so obvious that there is no need to trace it to any personal

experience. The attempt to place Hedda's vine-leaves among Ibsen's

obscurities is an example of the firm resolution not to understand which

animated the criticism of the 'nineties.

Dr. Brandes has dealt very severely with the character of Eilert

Lovborg, alleging that we cannot believe in the genius attributed to

him. But where is he described as a genius? The poet represents him as a

very able student of sociology; but that is quite a different thing from

attributing to him such genius as must necessarily shine forth in every

word he utters. Dr. Brandes, indeed, declines to believe even in his

ability as a sociologist, on the ground that it is idle to write about

the social development of the future. "To our prosaic minds," he says,

"it may seem as if the most sensible utterance on the subject is that of

the fool of the play: 'The future! Good heavens, we know nothing of the

future.'" The best retort to this criticism is that which Eilert himself

makes: "There's a thing or two to be said about it all the same." The

intelligent forecasting of the future (as Mr. H. G. Wells has shown)

is not only clearly distinguishable from fantastic Utopianism, but is

indispensable to any large statesmanship or enlightened social activity.

With very real and very great respect for Dr. Brandes, I cannot think

that he has been fortunate in his treatment of Lovborg's character.

It has been represented as an absurdity that he would think of reading

abstracts from his new book to a man like Tesman, whom he despises. But

though Tesman is a ninny, he is, as Hedda says, a "specialist"--he is a

competent, plodding student of his subject. Lovborg may quite naturally

wish to see how his new method, or his excursion into a new field,

strikes the average scholar of the Tesman type. He is, in fact, "trying

it on the dog"--neither an unreasonable nor an unusual proceeding. There

is, no doubt, a certain improbability in the way in which Lovborg is

represented as carrying his manuscript around, and especially in Mrs.

Elvsted's production of his rough draft from her pocket; but these are

mechanical trifles, on which only a niggling criticism would dream of

laying stress.

Of all Ibsen's works, Hedda Gabler is the most detached, the most

objective--a character-study pure and simple. It is impossible--or so

it seems to me--to extract any sort of general idea from it. One cannot

even call it a satire, unless one is prepared to apply that term to the

record of a "case" in a work of criminology. Reverting to Dumas's dictum

that a play should contain "a painting, a judgment, an ideal," we may

say the Hedda Gabler fulfils only the first of these requirements. The

poet does not even pass judgment on his heroine: he simply paints her

full-length portrait with scientific impassivity. But what a portrait!

How searching in insight, how brilliant in colouring, how rich in

detail! Grant Allen's remark, above quoted, was, of course, a whimsical

exaggeration; the Hedda type is not so common as all that, else the

world would quickly come to an end. But particular traits and tendencies

of the Hedda type are very common in modern life, and not only among

women. Hyperaesthesia lies at the root of her tragedy. With a keenly

critical, relentlessly solvent intelligence, she combines a morbid

shrinking from all the gross and prosaic detail of the sensual life.

She has nothing to take her out of herself--not a single intellectual

interest or moral enthusiasm. She cherishes, in a languid way, a petty

social ambition; and even that she finds obstructed and baffled. At the

same time she learns that another woman has had the courage to love and

venture all, where she, in her cowardice, only hankered and refrained.

Her malign egoism rises up uncontrolled, and calls to its aid her quick

and subtle intellect. She ruins the other woman's happiness, but in

doing so incurs a danger from which her sense of personal dignity

revolts. Life has no such charm for her that she cares to purchase it at

the cost of squalid humiliation and self-contempt. The good and the bad

in her alike impel her to have done with it all; and a pistol-shot

ends what is surely one of the most poignant character-tragedies in

literature. Ibsen's brain never worked at higher pressure than in the

conception and adjustment of those "crowded hours" in which Hedda,

tangled in the web of Will and Circumstance, struggles on till she is

too weary to struggle any more.

It may not be superfluous to note that the "a" in "Gabler" should be

sounded long and full, like the "a" in "Garden"--NOT like the "a" in

"gable" or in "gabble."

W. A.

FOOTNOTES.

(1)Letters 214, 216, 217, 219.

(2)In the Ibsen volume of Die Literatur (Berlin).

(3)Dr. Julius Elias (Neue deutsche Rundschau, December 1906, p. 1462)

makes the curious assertion that the character of Thea Elvsted was

in part borrowed from this "Gossensasser Hildetypus." It is hard to

see how even Gibes' ingenuity could distil from the same flower two

such different essences as Thea and Hilda.

(4)See article by Herman Bang in Neue deutsche Rundschau, December

1906, p. 1495.

(5)Dr. Brahm (Neue deutsche Rundschau, December 1906, P. 1422) says

that after the first performance of Hedda Gabler in Berlin Ibsen

confided to him that the character had been suggested by a German

lady whom he met in Munich, and who did not shoot, but poisoned

herself. Nothing more seems to be known of this lady. See, too,

an article by Julius Elias in the same magazine, p. 1460.

Transcriber's Note:

The inclusion or omission of commas between repeated words ("well,

well"; "there there", etc.) in this etext is reproduced faithfully from

both the 1914 and 1926 editions of Hedda Gabler, copyright 1907 by

Charles Scribner's Sons. Modern editions of the same translation use the

commas consistently throughout.--D.L.

HEDDA GABLER.

PLAY IN FOUR ACTS.

CHARACTERS.

GEORGE TESMAN.*

HEDDA TESMAN, his wife.

MISS JULIANA TESMAN, his aunt.

MRS. ELVSTED.

JUDGE** BRACK.

EILERT LOVBORG.

BERTA, servant at the Tesmans.

*Tesman, whose Christian name in the original is "Jorgen," is

described as "stipendiat i kulturhistorie"--that is to say, the

holder of a scholarship for purposes of research into the History

of Civilisation.

**In the original "Assessor."

The scene of the action is Tesman's villa, in the west end

of Christiania.

ACT FIRST.

A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room,

decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with

curtains drawn back, leading into a smaller room decorated

in the same style as the drawing-room. In the right-hand

wall of the front room, a folding door leading out to the

hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also

with curtains drawn back. Through the panes can be seen

part of a verandah outside, and trees covered with autumn

foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded

by chairs, stands well forward. In front, by the wall on

the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed

arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A

settee, with a small round table in front of it, fills the

upper right-hand corner. In front, on the left, a little

way from the wall, a sofa. Further back than the glass

door, a piano. On either side of the doorway at the back

a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments.--

Against the back wall of the inner room a sofa, with a

table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the

portrait of a handsome elderly man in a General's uniform.

Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade.--A

number of bouquets are arranged about the drawing-room, in

vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors

in both rooms are covered with thick carpets.--Morning light.

The sun shines in through the glass door.

MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol,

comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a

bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant-

looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply

dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged

woman of plain and rather countrified appearance.

MISS TESMAN.

[Stops close to the door, listens, and says softly:] Upon my word, I

don't believe they are stirring yet!

BERTA.

[Also softly.] I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got

in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the

young mistress had to unpack before she could get to bed.

MISS TESMAN.

Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a

good breath of the fresh morning air when they do appear.

[She goes to the glass door and throws it open.

BERTA.

[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]

I declare there isn't a bit of room left. I think I'll put it down here,

Miss. [She places it on the piano.

MISS TESMAN.

So you've got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a

wrench to me to part with you.

BERTA.

[On the point of weeping.] And do you think it wasn't hard for me, too,

Miss? After all the blessed years I've been with you and Miss Rina.(1)

MISS TESMAN.

We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done.

George can't do without you, you see-he absolutely can't. He has had you

to look after him ever since he was a little boy.

BERTA.

Ah but, Miss Julia, I can't help thinking of Miss Rina lying helpless

at home there, poor thing. And with only that new girl too! She'll never

learn to take proper care of an invalid.

MISS TESMAN.

Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take

most of it upon myself. You needn't be uneasy about my poor sister, my

dear Berta.

BERTA.

Well, but there's another thing, Miss. I'm so mortally afraid I shan't

be able to suit the young mistress.

MISS TESMAN.

Oh well--just at first there may be one or two things--

BERTA.

Most like she'll be terrible grand in her ways.

MISS TESMAN.

Well, you can't wonder at that--General Gabler's daughter! Think of

the sort of life she was accustomed to in her father's time. Don't you

remember how we used to see her riding down the road along with the

General? In that long black habit--and with feathers in her hat?

BERTA.

Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never

have dreamt in those days that she and Master George would make a match

of it.

MISS TESMAN.

Nor I.--But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you

mustn't say Master George. You must say Dr. Tesman.

BERTA.

Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they

set foot in the house. Is it true then, Miss?

MISS TESMAN.

Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made

him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn't heard a

word about it, until he told me himself upon the pier.

BERTA.

Well well, he's clever enough for anything, he is. But I didn't think

he'd have gone in for doctoring people.

MISS TESMAN.

No no, it's not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But

let me tell you, we may have to call him something still grander before

long.

BERTA.

You don't say so! What can that be, Miss?

MISS TESMAN.

[Smiling.] H'm--wouldn't you like to know! [With emotion.] Ah, dear

dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and

see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me,

Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the

furniture.

BERTA.

The mistress told me to. She can't abide covers on the chairs, she says.

MISS TESMAN.

Are they going to make this their everyday sitting-room then?

BERTA.

Yes, that's what I understood--from the mistress. Master George--the

doctor--he said nothing.

GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room,

humming to himself, and carrying an unstrapped empty

portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of

thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful

face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is

somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.

MISS TESMAN.

Good morning, good morning, George.

TESMAN.

[In the doorway between the rooms.] Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes

up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh?

MISS TESMAN.

Why, of course I had to come and see how you were getting on.

TESMAN.

In spite of your having had no proper night's rest?

MISS TESMAN.

Oh, that makes no difference to me.

TESMAN.

Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh?

MISS TESMAN.

Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me

right to my door.

TESMAN.

We were so sorry we couldn't give you a seat in the carriage. But you

saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her.

MISS TESMAN.

Yes, she had certainly plenty of boxes.

BERTA.

[To TESMAN.] Shall I go in and see if there's anything I can do for the

mistress?

TESMAN.

No thank you, Berta--you needn't. She said she would ring if she wanted

anything.

BERTA.

[Going towards the right.] Very well.

TESMAN.

But look here--take this portmanteau with you.

BERTA.

[Taking it.] I'll put it in the attic.

[She goes out by the hall door.

TESMAN.

Fancy, Auntie--I had the whole of that portmanteau chock full of copies

of the documents. You wouldn't believe how much I have picked up from

all the archives I have been examining--curious old details that no one

has had any idea of--

MISS TESMAN.

Yes, you don't seem to have wasted your time on your wedding trip,

George.

TESMAN.

No, that I haven't. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let

me untie the strings--eh?

MISS TESMAN.

[While he does so.] Well well--this is just as if you were still at home

with us.

TESMAN.

[With the bonnet in his hand, looks at it from all sides.] Why, what a

gorgeous bonnet you've been investing in!

MISS TESMAN.

I bought it on Hedda's account.

TESMAN.

On Hedda's account? Eh?

MISS TESMAN.

Yes, so that Hedda needn't be ashamed of me if we happened to go out

together.

TESMAN.

[Patting her cheek.] You always think of everything, Aunt Julia. [Lays

the bonnet on a chair beside the table.] And now, look here--suppose we

sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.

[They seat themselves. She places her parasol in the corner

of the sofa.

MISS TESMAN.

[Takes both his hands and looks at him.] What a delight it is to have

you again, as large as life, before my very eyes, George!

O que vocĂŞ achou desta histĂłria?

Seja o primeiro a avaliar!

VocĂŞ precisa entrar para avaliar.

VocĂŞ tambĂŠm pode gostar