CapĂtulo 1
The Project Gutenberg eBook of Hedda Gabler
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Hedda Gabler
Author: Henrik Ibsen
Translator: William Archer
Edmund Gosse
Release date: May 1, 2003 [eBook #4093]
Most recently updated: January 12, 2023
Language: English
Credits: Produced by Douglas Levy, for Nikki; and David Widger
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HEDDA GABLER ***
Produced by Douglas Levy, for Nikki
HEDDA GABLER
By Henrik Ibsen
Translated by Edmund Gosse and William Archer
Introduction by William Archer
INTRODUCTION.
From Munich, on June 29, 1890, Ibsen wrote to the Swedish poet, Count
Carl Soilsky: "Our intention has all along been to spend the summer in
the Tyrol again. But circumstances are against our doing so. I am at
present engaged upon a new dramatic work, which for several reasons has
made very slow progress, and I do not leave Munich until I can take with
me the completed first draft. There is little or no prospect of my being
able to complete it in July." Ibsen did not leave Munich at all that
season. On October 30 he wrote: "At present I am utterly engrossed in
a new play. Not one leisure hour have I had for several months." Three
weeks later (November 20) he wrote to his French translator, Count
Prozor: "My new play is finished; the manuscript went off to Copenhagen
the day before yesterday.... It produces a curious feeling of emptiness
to be thus suddenly separated from a work which has occupied one's time
and thoughts for several months, to the exclusion of all else. But it is
a good thing, too, to have done with it. The constant intercourse with
the fictitious personages was beginning to make me quite nervous." To
the same correspondent he wrote on December 4: "The title of the play is
Hedda Gabler. My intention in giving it this name was to indicate
that Hedda, as a personality, is to be regarded rather as her father's
daughter than as her husband's wife. It was not my desire to deal in
this play with so-called problems. What I principally wanted to do was
to depict human beings, human emotions, and human destinies, upon a
groundwork of certain of the social conditions and principles of the
present day."
So far we read the history of the play in the official
"Correspondence."(1) Some interesting glimpses into the poet's moods
during the period between the completion of The Lady from the Sea
and the publication of Hedda Gabler are to be found in the series of
letters to Fraulein Emilie Bardach, of Vienna, published by Dr. George
Brandes.(2) This young lady Ibsen met at Gossensass in the Tyrol in
the autumn of 1889. The record of their brief friendship belongs to the
history of The Master Builder rather than to that of Hedda Gabler,
but the allusions to his work in his letters to her during the winter of
1889 demand some examination.
So early as October 7, 1889, he writes to her: "A new poem begins to
dawn in me. I will execute it this winter, and try to transfer to it
the bright atmosphere of the summer. But I feel that it will end in
sadness--such is my nature." Was this "dawning" poem Hedda Gabler? Or
was it rather The Master Builder that was germinating in his mind? Who
shall say? The latter hypothesis seems the more probable, for it is hard
to believe that at any stage in the incubation of Hedda Gabler he can
have conceived it as even beginning in gaiety. A week later, however,
he appears to have made up his mind that the time had not come for the
poetic utilisation of his recent experiences. He writes on October 15:
"Here I sit as usual at my writing-table. Now I would fain work, but
am unable to. My fancy, indeed, is very active. But it always wanders
away ours. I cannot repress my summer memories--nor do I wish to. I live
through my experience again and again and yet again. To transmute it
all into a poem, I find, in the meantime, impossible." Clearly, then,
he felt that his imagination ought to have been engaged on some theme
having no relation to his summer experiences--the theme, no doubt, of
Hedda Gabler. In his next letter, dated October 29, he writes: "Do not
be troubled because I cannot, in the meantime, create (dichten). In
reality I am for ever creating, or, at any rate, dreaming of something
which, when in the fulness of time it ripens, will reveal itself as
a creation (Dichtung)." On November 19 he says: "I am very busily
occupied with preparations for my new poem. I sit almost the whole day
at my writing-table. Go out only in the evening for a little while." The
five following letters contain no allusion to the play; but on September
18, 1890, he wrote: "My wife and son are at present at Riva, on the Lake
of Garda, and will probably remain there until the middle of October,
or even longer. Thus I am quite alone here, and cannot get away. The new
play on which I am at present engaged will probably not be ready until
November, though I sit at my writing-table daily, and almost the whole
day long."
Here ends the history of Hedda Gabler, so far as the poet's
letters carry us. Its hard clear outlines, and perhaps somewhat bleak
atmosphere, seem to have resulted from a sort of reaction against the
sentimental "dreamery" begotten of his Gossensass experiences. He
sought refuge in the chill materialism of Hedda from the ardent
transcendentalism of Hilda, whom he already heard knocking at the door.
He was not yet in the mood to deal with her on the plane of poetry.(3)
Hedda Gabler was published in Copenhagen on December 16, 1890. This
was the first of Ibsen's plays to be translated from proof-sheets and
published in England and America almost simultaneously with its first
appearance in Scandinavia. The earliest theatrical performance took
place at the Residenz Theater, Munich, on the last day of January 1891,
in the presence of the poet, Frau Conrad-Ramlo playing the title-part.
The Lessing Theater, Berlin, followed suit on February 10. Not till
February 25 was the play seen in Copenhagen, with Fru Hennings as Hedda.
On the following night it was given for the first time in Christiania,
the Norwegian Hedda being Froken Constance Bruun. It was this production
which the poet saw when he visited the Christiania Theater for the first
time after his return to Norway, August 28, 1891. It would take pages
to give even the baldest list of the productions and revivals of Hedda
Gabler in Scandinavia and Germany, where it has always ranked among
Ibsen's most popular works. The admirable production of the play by Miss
Elizabeth Robins and Miss Marion Lea, at the Vaudeville Theatre,
London, April 20, 1891, may rank as the second great step towards
the popularisation of Ibsen in England, the first being the
Charrington-Achurch production of A Doll's House in 1889. Miss Robins
afterwards repeated her fine performance of Hedda many times, in London,
in the English provinces, and in New York. The character has also been
acted in London by Eleonora Duse, and as I write (March, 5, 1907) by
Mrs. Patrick Campbell, at the Court Theatre. In Australia and America,
Hedda has frequently been acted by Miss Nance O'Neill and other
actresses--quite recently by a Russian actress, Madame Alla Nazimova,
who (playing in English) seems to have made a notable success both in
this part and in Nora. The first French Hedda Gabler was Mlle. Marthe
Brandes, who played the part at the Vaudeville Theatre, Paris, on
December 17, 1891, the performance being introduced by a lecture by M.
Jules Lemaitre. In Holland, in Italy, in Russia, the play has been acted
times without number. In short (as might easily have been foretold) it
has rivalled A Doll's House in world-wide popularity.
It has been suggested,(4) I think without sufficient ground, that Ibsen
deliberately conceived Hedda Gabler as an "international" play, and
that the scene is really the "west end" of any European city. To me
it seems quite clear that Ibsen had Christiania in mind, and the
Christiania of a somewhat earlier period than the 'nineties. The
electric cars, telephones, and other conspicuous factors in the life of
a modern capital are notably absent from the play. There is no electric
light in Secretary Falk's villa. It is still the habit for ladies to
return on foot from evening parties, with gallant swains escorting them.
This "suburbanism," which so distressed the London critics of 1891,
was characteristic of the Christiania Ibsen himself had known in the
'sixties--the Christiania of Love's Comedy--rather than of the
greatly extended and modernised city of the end of the century. Moreover
Lovborg's allusions to the fiord, and the suggested picture of Sheriff
Elvsted, his family and his avocations are all distinctively Norwegian.
The truth seems to be very simple--the environment and the subsidiary
personages are all thoroughly national, but Hedda herself is an
"international" type, a product of civilisation by no means peculiar to
Norway.
We cannot point to any individual model or models who "sat to" Ibsen for
the character of Hedda.(5) The late Grant Allen declared that Hedda was
"nothing more nor less than the girl we take down to dinner in London
nineteen times out of twenty"; in which case Ibsen must have suffered
from a superfluidity of models, rather than from any difficulty in
finding one. But the fact is that in this, as in all other instances,
the word "model" must be taken in a very different sense from that in
which it is commonly used in painting. Ibsen undoubtedly used models for
this trait and that, but never for a whole figure. If his characters can
be called portraits at all, they are composite portraits. Even when it
seems pretty clear that the initial impulse towards the creation of a
particular character came from some individual, the original figure is
entirely transmuted in the process of harmonisation with the dramatic
scheme. We need not, therefore, look for a definite prototype of Hedda;
but Dr. Brandes shows that two of that lady's exploits were probably
suggested by the anecdotic history of the day.
Ibsen had no doubt heard how the wife of a well-known Norwegian
composer, in a fit of raging jealousy excited by her husband's prolonged
absence from home, burnt the manuscript of a symphony which he had just
finished. The circumstances under which Hedda burns Lovborg's manuscript
are, of course, entirely different and infinitely more dramatic;
but here we have merely another instance of the dramatisation or
"poetisation" of the raw material of life. Again, a still more painful
incident probably came to his knowledge about the same time. A beautiful
and very intellectual woman was married to a well-known man who had been
addicted to drink, but had entirely conquered the vice. One day a mad
whim seized her to put his self-mastery and her power over him to the
test. As it happened to be his birthday, she rolled into his study a
small keg of brandy, and then withdrew. She returned some time after
wards to find that he had broached the keg, and lay insensible on the
floor. In this anecdote we cannot but recognise the germ, not only of
Hedda's temptation of Lovborg, but of a large part of her character.
"Thus," says Dr. Brandes, "out of small and scattered traits of reality
Ibsen fashioned his close-knit and profoundly thought-out works of art."
For the character of Eilert Lovborg, again, Ibsen seem unquestionably
to have borrowed several traits from a definite original. A young Danish
man of letters, whom Dr. Brandes calls Holm, was an enthusiastic admirer
of Ibsen, and came to be on very friendly terms with him. One day Ibsen
was astonished to receive, in Munich, a parcel addressed from Berlin by
this young man, containing, without a word of explanation, a packet of
his (Ibsen's) letters, and a photograph which he had presented to Holm.
Ibsen brooded and brooded over the incident, and at last came to the
conclusion that the young man had intended to return her letters and
photograph to a young lady to whom he was known to be attached, and had
in a fit of aberration mixed up the two objects of his worship. Some
time after, Holm appeared at Ibsen's rooms. He talked quite rationally,
but professed to have no knowledge whatever of the letter-incident,
though he admitted the truth of Ibsen's conjecture that the "belle dame
sans merci" had demanded the return of her letters and portrait. Ibsen
was determined to get at the root of the mystery; and a little inquiry
into his young friend's habits revealed the fact that he broke his fast
on a bottle of port wine, consumed a bottle of Rhine wine at lunch, of
Burgundy at dinner, and finished off the evening with one or two more
bottles of port. Then he heard, too, how, in the course of a night's
carouse, Holm had lost the manuscript of a book; and in these traits he
saw the outline of the figure of Eilert Lovborg.
Some time elapsed, and again Ibsen received a postal packet from Holm.
This one contained his will, in which Ibsen figured as his residuary
legatee. But many other legatees were mentioned in the instrument--all
of them ladies, such as Fraulein Alma Rothbart, of Bremen, and Fraulein
Elise Kraushaar, of Berlin. The bequests to these meritorious spinsters
were so generous that their sum considerably exceeded the amount of
the testator's property. Ibsen gently but firmly declined the proffered
inheritance; but Holm's will no doubt suggested to him the figure of
that red-haired "Mademoiselle Diana," who is heard of but not seen
in Hedda Gabler, and enabled him to add some further traits to the
portraiture of Lovborg. When the play appeared, Holm recognised
himself with glee in the character of the bibulous man of letters,
and thereafter adopted "Eilert Lovborg" as his pseudonym. I do not,
therefore, see why Dr. Brandes should suppress his real name; but I
willingly imitate him in erring on the side of discretion. The poor
fellow died several years ago.
Some critics have been greatly troubled as to the precise meaning of
Hedda's fantastic vision of Lovborg "with vine-leaves in his hair."
Surely this is a very obvious image or symbol of the beautiful, the
ideal, aspect of bacchic elation and revelry. Antique art, or I am much
mistaken, shows us many figures of Dionysus himself and his followers
with vine-leaves entwined their hair. To Ibsen's mind, at any rate, the
image had long been familiar. In Peer Gynt (Act iv. sc. 8), when Peer,
having carried off Anitra, finds himself in a particularly festive mood,
he cries: "Were there vine-leaves around, I would garland my brow."
Again, in Emperor and Galilean (Pt. ii. Act 1) where Julian, in the
procession of Dionysus, impersonates the god himself, it is directed
that he shall wear a wreath of vine-leaves. Professor Dietrichson
relates that among the young artists whose society Ibsen frequented
during his first years in Rome, it was customary, at their little
festivals, for the revellers to deck themselves in this fashion. But the
image is so obvious that there is no need to trace it to any personal
experience. The attempt to place Hedda's vine-leaves among Ibsen's
obscurities is an example of the firm resolution not to understand which
animated the criticism of the 'nineties.
Dr. Brandes has dealt very severely with the character of Eilert
Lovborg, alleging that we cannot believe in the genius attributed to
him. But where is he described as a genius? The poet represents him as a
very able student of sociology; but that is quite a different thing from
attributing to him such genius as must necessarily shine forth in every
word he utters. Dr. Brandes, indeed, declines to believe even in his
ability as a sociologist, on the ground that it is idle to write about
the social development of the future. "To our prosaic minds," he says,
"it may seem as if the most sensible utterance on the subject is that of
the fool of the play: 'The future! Good heavens, we know nothing of the
future.'" The best retort to this criticism is that which Eilert himself
makes: "There's a thing or two to be said about it all the same." The
intelligent forecasting of the future (as Mr. H. G. Wells has shown)
is not only clearly distinguishable from fantastic Utopianism, but is
indispensable to any large statesmanship or enlightened social activity.
With very real and very great respect for Dr. Brandes, I cannot think
that he has been fortunate in his treatment of Lovborg's character.
It has been represented as an absurdity that he would think of reading
abstracts from his new book to a man like Tesman, whom he despises. But
though Tesman is a ninny, he is, as Hedda says, a "specialist"--he is a
competent, plodding student of his subject. Lovborg may quite naturally
wish to see how his new method, or his excursion into a new field,
strikes the average scholar of the Tesman type. He is, in fact, "trying
it on the dog"--neither an unreasonable nor an unusual proceeding. There
is, no doubt, a certain improbability in the way in which Lovborg is
represented as carrying his manuscript around, and especially in Mrs.
Elvsted's production of his rough draft from her pocket; but these are
mechanical trifles, on which only a niggling criticism would dream of
laying stress.
Of all Ibsen's works, Hedda Gabler is the most detached, the most
objective--a character-study pure and simple. It is impossible--or so
it seems to me--to extract any sort of general idea from it. One cannot
even call it a satire, unless one is prepared to apply that term to the
record of a "case" in a work of criminology. Reverting to Dumas's dictum
that a play should contain "a painting, a judgment, an ideal," we may
say the Hedda Gabler fulfils only the first of these requirements. The
poet does not even pass judgment on his heroine: he simply paints her
full-length portrait with scientific impassivity. But what a portrait!
How searching in insight, how brilliant in colouring, how rich in
detail! Grant Allen's remark, above quoted, was, of course, a whimsical
exaggeration; the Hedda type is not so common as all that, else the
world would quickly come to an end. But particular traits and tendencies
of the Hedda type are very common in modern life, and not only among
women. Hyperaesthesia lies at the root of her tragedy. With a keenly
critical, relentlessly solvent intelligence, she combines a morbid
shrinking from all the gross and prosaic detail of the sensual life.
She has nothing to take her out of herself--not a single intellectual
interest or moral enthusiasm. She cherishes, in a languid way, a petty
social ambition; and even that she finds obstructed and baffled. At the
same time she learns that another woman has had the courage to love and
venture all, where she, in her cowardice, only hankered and refrained.
Her malign egoism rises up uncontrolled, and calls to its aid her quick
and subtle intellect. She ruins the other woman's happiness, but in
doing so incurs a danger from which her sense of personal dignity
revolts. Life has no such charm for her that she cares to purchase it at
the cost of squalid humiliation and self-contempt. The good and the bad
in her alike impel her to have done with it all; and a pistol-shot
ends what is surely one of the most poignant character-tragedies in
literature. Ibsen's brain never worked at higher pressure than in the
conception and adjustment of those "crowded hours" in which Hedda,
tangled in the web of Will and Circumstance, struggles on till she is
too weary to struggle any more.
It may not be superfluous to note that the "a" in "Gabler" should be
sounded long and full, like the "a" in "Garden"--NOT like the "a" in
"gable" or in "gabble."
W. A.
FOOTNOTES.
(1)Letters 214, 216, 217, 219.
(2)In the Ibsen volume of Die Literatur (Berlin).
(3)Dr. Julius Elias (Neue deutsche Rundschau, December 1906, p. 1462)
makes the curious assertion that the character of Thea Elvsted was
in part borrowed from this "Gossensasser Hildetypus." It is hard to
see how even Gibes' ingenuity could distil from the same flower two
such different essences as Thea and Hilda.
(4)See article by Herman Bang in Neue deutsche Rundschau, December
1906, p. 1495.
(5)Dr. Brahm (Neue deutsche Rundschau, December 1906, P. 1422) says
that after the first performance of Hedda Gabler in Berlin Ibsen
confided to him that the character had been suggested by a German
lady whom he met in Munich, and who did not shoot, but poisoned
herself. Nothing more seems to be known of this lady. See, too,
an article by Julius Elias in the same magazine, p. 1460.
Transcriber's Note:
The inclusion or omission of commas between repeated words ("well,
well"; "there there", etc.) in this etext is reproduced faithfully from
both the 1914 and 1926 editions of Hedda Gabler, copyright 1907 by
Charles Scribner's Sons. Modern editions of the same translation use the
commas consistently throughout.--D.L.
HEDDA GABLER.
PLAY IN FOUR ACTS.
CHARACTERS.
GEORGE TESMAN.*
HEDDA TESMAN, his wife.
MISS JULIANA TESMAN, his aunt.
MRS. ELVSTED.
JUDGE** BRACK.
EILERT LOVBORG.
BERTA, servant at the Tesmans.
*Tesman, whose Christian name in the original is "Jorgen," is
described as "stipendiat i kulturhistorie"--that is to say, the
holder of a scholarship for purposes of research into the History
of Civilisation.
**In the original "Assessor."
The scene of the action is Tesman's villa, in the west end
of Christiania.
ACT FIRST.
A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room,
decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with
curtains drawn back, leading into a smaller room decorated
in the same style as the drawing-room. In the right-hand
wall of the front room, a folding door leading out to the
hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also
with curtains drawn back. Through the panes can be seen
part of a verandah outside, and trees covered with autumn
foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded
by chairs, stands well forward. In front, by the wall on
the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed
arm-chair, a cushioned foot-rest, and two footstools. A
settee, with a small round table in front of it, fills the
upper right-hand corner. In front, on the left, a little
way from the wall, a sofa. Further back than the glass
door, a piano. On either side of the doorway at the back
a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments.--
Against the back wall of the inner room a sofa, with a
table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the
portrait of a handsome elderly man in a General's uniform.
Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade.--A
number of bouquets are arranged about the drawing-room, in
vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors
in both rooms are covered with thick carpets.--Morning light.
The sun shines in through the glass door.
MISS JULIANA TESMAN, with her bonnet on a carrying a parasol,
comes in from the hall, followed by BERTA, who carries a
bouquet wrapped in paper. MISS TESMAN is a comely and pleasant-
looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply
dressed in a grey walking-costume. BERTA is a middle-aged
woman of plain and rather countrified appearance.
MISS TESMAN.
[Stops close to the door, listens, and says softly:] Upon my word, I
don't believe they are stirring yet!
BERTA.
[Also softly.] I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got
in last night. And then, when they got home!--good Lord, what a lot the
young mistress had to unpack before she could get to bed.
MISS TESMAN.
Well well--let them have their sleep out. But let us see that they get a
good breath of the fresh morning air when they do appear.
[She goes to the glass door and throws it open.
BERTA.
[Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand.]
I declare there isn't a bit of room left. I think I'll put it down here,
Miss. [She places it on the piano.
MISS TESMAN.
So you've got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a
wrench to me to part with you.
BERTA.
[On the point of weeping.] And do you think it wasn't hard for me, too,
Miss? After all the blessed years I've been with you and Miss Rina.(1)
MISS TESMAN.
We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done.
George can't do without you, you see-he absolutely can't. He has had you
to look after him ever since he was a little boy.
BERTA.
Ah but, Miss Julia, I can't help thinking of Miss Rina lying helpless
at home there, poor thing. And with only that new girl too! She'll never
learn to take proper care of an invalid.
MISS TESMAN.
Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take
most of it upon myself. You needn't be uneasy about my poor sister, my
dear Berta.
BERTA.
Well, but there's another thing, Miss. I'm so mortally afraid I shan't
be able to suit the young mistress.
MISS TESMAN.
Oh well--just at first there may be one or two things--
BERTA.
Most like she'll be terrible grand in her ways.
MISS TESMAN.
Well, you can't wonder at that--General Gabler's daughter! Think of
the sort of life she was accustomed to in her father's time. Don't you
remember how we used to see her riding down the road along with the
General? In that long black habit--and with feathers in her hat?
BERTA.
Yes, indeed--I remember well enough!--But, good Lord, I should never
have dreamt in those days that she and Master George would make a match
of it.
MISS TESMAN.
Nor I.--But by-the-bye, Berta--while I think of it: in future you
mustn't say Master George. You must say Dr. Tesman.
BERTA.
Yes, the young mistress spoke of that too--last night--the moment they
set foot in the house. Is it true then, Miss?
MISS TESMAN.
Yes, indeed it is. Only think, Berta--some foreign university has made
him a doctor--while he has been abroad, you understand. I hadn't heard a
word about it, until he told me himself upon the pier.
BERTA.
Well well, he's clever enough for anything, he is. But I didn't think
he'd have gone in for doctoring people.
MISS TESMAN.
No no, it's not that sort of doctor he is. [Nods significantly.] But
let me tell you, we may have to call him something still grander before
long.
BERTA.
You don't say so! What can that be, Miss?
MISS TESMAN.
[Smiling.] H'm--wouldn't you like to know! [With emotion.] Ah, dear
dear--if my poor brother could only look up from his grave now, and
see what his little boy has grown into! [Looks around.] But bless me,
Berta--why have you done this? Taken the chintz covers off all the
furniture.
BERTA.
The mistress told me to. She can't abide covers on the chairs, she says.
MISS TESMAN.
Are they going to make this their everyday sitting-room then?
BERTA.
Yes, that's what I understood--from the mistress. Master George--the
doctor--he said nothing.
GEORGE TESMAN comes from the right into the inner room,
humming to himself, and carrying an unstrapped empty
portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of
thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful
face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is
somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.
MISS TESMAN.
Good morning, good morning, George.
TESMAN.
[In the doorway between the rooms.] Aunt Julia! Dear Aunt Julia! [Goes
up to her and shakes hands warmly.] Come all this way--so early! Eh?
MISS TESMAN.
Why, of course I had to come and see how you were getting on.
TESMAN.
In spite of your having had no proper night's rest?
MISS TESMAN.
Oh, that makes no difference to me.
TESMAN.
Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh?
MISS TESMAN.
Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me
right to my door.
TESMAN.
We were so sorry we couldn't give you a seat in the carriage. But you
saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her.
MISS TESMAN.
Yes, she had certainly plenty of boxes.
BERTA.
[To TESMAN.] Shall I go in and see if there's anything I can do for the
mistress?
TESMAN.
No thank you, Berta--you needn't. She said she would ring if she wanted
anything.
BERTA.
[Going towards the right.] Very well.
TESMAN.
But look here--take this portmanteau with you.
BERTA.
[Taking it.] I'll put it in the attic.
[She goes out by the hall door.
TESMAN.
Fancy, Auntie--I had the whole of that portmanteau chock full of copies
of the documents. You wouldn't believe how much I have picked up from
all the archives I have been examining--curious old details that no one
has had any idea of--
MISS TESMAN.
Yes, you don't seem to have wasted your time on your wedding trip,
George.
TESMAN.
No, that I haven't. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let
me untie the strings--eh?
MISS TESMAN.
[While he does so.] Well well--this is just as if you were still at home
with us.
TESMAN.
[With the bonnet in his hand, looks at it from all sides.] Why, what a
gorgeous bonnet you've been investing in!
MISS TESMAN.
I bought it on Hedda's account.
TESMAN.
On Hedda's account? Eh?
MISS TESMAN.
Yes, so that Hedda needn't be ashamed of me if we happened to go out
together.
TESMAN.
[Patting her cheek.] You always think of everything, Aunt Julia. [Lays
the bonnet on a chair beside the table.] And now, look here--suppose we
sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.
[They seat themselves. She places her parasol in the corner
of the sofa.
MISS TESMAN.
[Takes both his hands and looks at him.] What a delight it is to have
you again, as large as life, before my very eyes, George!