Aa

Arms and the Man

por Unknown

A carregar tradução...

Estamos a preparar a tradução deste capítulo para si. Entretanto, pode ler o conteúdo no idioma original abaixo.

CapĂ­tulo 1

M.

ARMS AND THE MAN

ACT I

Night. A lady’s bedchamber in Bulgaria, in a small town near the

Dragoman Pass. It is late in November in the year 1885, and through an

open window with a little balcony on the left can be seen a peak of the

Balkans, wonderfully white and beautiful in the starlit snow. The

interior of the room is not like anything to be seen in the east of

Europe. It is half rich Bulgarian, half cheap Viennese. The counterpane

and hangings of the bed, the window curtains, the little carpet, and

all the ornamental textile fabrics in the room are oriental and

gorgeous: the paper on the walls is occidental and paltry. Above the

head of the bed, which stands against a little wall cutting off the

right hand corner of the room diagonally, is a painted wooden shrine,

blue and gold, with an ivory image of Christ, and a light hanging

before it in a pierced metal ball suspended by three chains. On the

left, further forward, is an ottoman. The washstand, against the wall

on the left, consists of an enamelled iron basin with a pail beneath it

in a painted metal frame, and a single towel on the rail at the side. A

chair near it is Austrian bent wood, with cane seat. The dressing

table, between the bed and the window, is an ordinary pine table,

covered with a cloth of many colors, but with an expensive toilet

mirror on it. The door is on the right; and there is a chest of drawers

between the door and the bed. This chest of drawers is also covered by

a variegated native cloth, and on it there is a pile of paper backed

novels, a box of chocolate creams, and a miniature easel, on which is a

large photograph of an extremely handsome officer, whose lofty bearing

and magnetic glance can be felt even from the portrait. The room is

lighted by a candle on the chest of drawers, and another on the

dressing table, with a box of matches beside it.

The window is hinged doorwise and stands wide open, folding back to the

left. Outside a pair of wooden shutters, opening outwards, also stand

open. On the balcony, a young lady, intensely conscious of the romantic

beauty of the night, and of the fact that her own youth and beauty is a

part of it, is on the balcony, gazing at the snowy Balkans. She is

covered by a long mantle of furs, worth, on a moderate estimate, about

three times the furniture of her room.

Her reverie is interrupted by her mother, Catherine Petkoff, a woman

over forty, imperiously energetic, with magnificent black hair and

eyes, who might be a very splendid specimen of the wife of a mountain

farmer, but is determined to be a Viennese lady, and to that end wears

a fashionable tea gown on all occasions.

CATHERINE.

(entering hastily, full of good news). Raina—(she pronounces it

Rah-eena, with the stress on the ee) Raina—(she goes to the bed,

expecting to find Raina there.) Why, where—(Raina looks into the

room.) Heavens! child, are you out in the night air instead of in your

bed? You’ll catch your death. Louka told me you were asleep.

RAINA.

(coming in). I sent her away. I wanted to be alone. The stars are so

beautiful! What is the matter?

CATHERINE.

Such news. There has been a battle!

RAINA.

(her eyes dilating). Ah! (She throws the cloak on the ottoman, and

comes eagerly to Catherine in her nightgown, a pretty garment, but

evidently the only one she has on.)

CATHERINE.

A great battle at Slivnitza! A victory! And it was won by Sergius.

RAINA.

(with a cry of delight). Ah! (Rapturously.) Oh, mother! (Then,

with sudden anxiety) Is father safe?

CATHERINE.

Of course: he sent me the news. Sergius is the hero of the hour, the

idol of the regiment.

RAINA.

Tell me, tell me. How was it! (Ecstatically) Oh, mother, mother,

mother! (Raina pulls her mother down on the ottoman; and they kiss one

another frantically.)

CATHERINE.

(with surging enthusiasm). You can’t guess how splendid it is. A

cavalry charge—think of that! He defied our Russian commanders—acted

without orders—led a charge on his own responsibility—headed it

himself—was the first man to sweep through their guns. Can’t you see

it, Raina; our gallant splendid Bulgarians with their swords and eyes

flashing, thundering down like an avalanche and scattering the wretched

Servian dandies like chaff. And you—you kept Sergius waiting a year

before you would be betrothed to him. Oh, if you have a drop of

Bulgarian blood in your veins, you will worship him when he comes back.

RAINA.

What will he care for my poor little worship after the acclamations of

a whole army of heroes? But no matter: I am so happy—so proud! (She

rises and walks about excitedly.) It proves that all our ideas were

real after all.

CATHERINE.

(indignantly). Our ideas real! What do you mean?

RAINA.

Our ideas of what Sergius would do—our patriotism—our heroic ideals.

Oh, what faithless little creatures girls are!—I sometimes used to

doubt whether they were anything but dreams. When I buckled on

Sergius’s sword he looked so noble: it was treason to think of

disillusion or humiliation or failure. And yet—and yet—(Quickly.)

Promise me you’ll never tell him.

CATHERINE.

Don’t ask me for promises until I know what I am promising.

RAINA.

Well, it came into my head just as he was holding me in his arms and

looking into my eyes, that perhaps we only had our heroic ideas because

we are so fond of reading Byron and Pushkin, and because we were so

delighted with the opera that season at Bucharest. Real life is so

seldom like that—indeed never, as far as I knew it then.

(Remorsefully.) Only think, mother, I doubted him: I wondered whether

all his heroic qualities and his soldiership might not prove mere

imagination when he went into a real battle. I had an uneasy fear that

he might cut a poor figure there beside all those clever Russian

officers.

CATHERINE.

A poor figure! Shame on you! The Servians have Austrian officers who

are just as clever as our Russians; but we have beaten them in every

battle for all that.

RAINA.

(laughing and sitting down again). Yes, I was only a prosaic little

coward. Oh, to think that it was all true—that Sergius is just as

splendid and noble as he looks—that the world is really a glorious

world for women who can see its glory and men who can act its romance!

What happiness! what unspeakable fulfilment! Ah! (She throws herself

on her knees beside her mother and flings her arms passionately round

her. They are interrupted by the entry of Louka, a handsome, proud girl

in a pretty Bulgarian peasant’s dress with double apron, so defiant

that her servility to Raina is almost insolent. She is afraid of

Catherine, but even with her goes as far as she dares. She is just now

excited like the others; but she has no sympathy for Raina’s raptures

and looks contemptuously at the ecstasies of the two before she

addresses them.)

LOUKA.

If you please, madam, all the windows are to be closed and the shutters

made fast. They say there may be shooting in the streets. (Raina and

Catherine rise together, alarmed.) The Servians are being chased right

back through the pass; and they say they may run into the town. Our

cavalry will be after them; and our people will be ready for them you

may be sure, now that they are running away. (She goes out on the

balcony and pulls the outside shutters to; then steps back into the

room.)

RAINA.

I wish our people were not so cruel. What glory is there in killing

wretched fugitives?

CATHERINE.

(business-like, her housekeeping instincts aroused). I must see that

everything is made safe downstairs.

RAINA.

(to Louka). Leave the shutters so that I can just close them if I

hear any noise.

CATHERINE.

(authoritatively, turning on her way to the door). Oh, no, dear, you

must keep them fastened. You would be sure to drop off to sleep and

leave them open. Make them fast, Louka.

LOUKA.

Yes, madam. (She fastens them.)

RAINA.

Don’t be anxious about me. The moment I hear a shot, I shall blow out

the candles and roll myself up in bed with my ears well covered.

CATHERINE.

Quite the wisest thing you can do, my love. Good-night.

RAINA.

Good-night. (They kiss one another, and Raina’s emotion comes back for

a moment.) Wish me joy of the happiest night of my life—if only there

are no fugitives.

CATHERINE.

Go to bed, dear; and don’t think of them. (She goes out.)

LOUKA.

(secretly, to Raina). If you would like the shutters open, just give

them a push like this. (She pushes them: they open: she pulls them to

again.) One of them ought to be bolted at the bottom; but the bolt’s

gone.

RAINA.

(with dignity, reproving her). Thanks, Louka; but we must do what we

are told. (Louka makes a grimace.) Good-night.

LOUKA.

(carelessly). Good-night. (She goes out, swaggering.)

(Raina, left alone, goes to the chest of drawers, and adores the

portrait there with feelings that are beyond all expression. She does

not kiss it or press it to her breast, or shew it any mark of bodily

affection; but she takes it in her hands and elevates it like a

priestess.)

RAINA.

(looking up at the picture with worship.) Oh, I shall never be

unworthy of you any more, my hero—never, never, never.

(She replaces it reverently, and selects a novel from the little pile

of books. She turns over the leaves dreamily; finds her page; turns the

book inside out at it; and then, with a happy sigh, gets into bed and

prepares to read herself to sleep. But before abandoning herself to

fiction, she raises her eyes once more, thinking of the blessed reality

and murmurs)

My hero! my hero!

(A distant shot breaks the quiet of the night outside. She starts,

listening; and two more shots, much nearer, follow, startling her so

that she scrambles out of bed, and hastily blows out the candle on the

chest of drawers. Then, putting her fingers in her ears, she runs to

the dressing-table and blows out the light there, and hurries back to

bed. The room is now in darkness: nothing is visible but the glimmer of

the light in the pierced ball before the image, and the starlight seen

through the slits at the top of the shutters. The firing breaks out

again: there is a startling fusillade quite close at hand. Whilst it is

still echoing, the shutters disappear, pulled open from without, and

for an instant the rectangle of snowy starlight flashes out with the

figure of a man in black upon it. The shutters close immediately and

the room is dark again. But the silence is now broken by the sound of

panting. Then there is a scrape; and the flame of a match is seen in

the middle of the room.)

RAINA.

(crouching on the bed). Who’s there? (The match is out instantly.)

Who’s there? Who is that?

A MAN’S VOICE.

(in the darkness, subduedly, but threateningly). Sh—sh! Don’t call

out or you’ll be shot. Be good; and no harm will happen to you. (She

is heard leaving her bed, and making for the door.) Take care, there’s

no use in trying to run away. Remember, if you raise your voice my

pistol will go off. (Commandingly.) Strike a light and let me see

you. Do you hear? (Another moment of silence and darkness. Then she is

heard retreating to the dressing-table. She lights a candle, and the

mystery is at an end. A man of about 35, in a deplorable plight,

bespattered with mud and blood and snow, his belt and the strap of his

revolver case keeping together the torn ruins of the blue coat of a

Servian artillery officer. As far as the candlelight and his unwashed,

unkempt condition make it possible to judge, he is a man of middling

stature and undistinguished appearance, with strong neck and shoulders,

a roundish, obstinate looking head covered with short crisp bronze

curls, clear quick blue eyes and good brows and mouth, a hopelessly

prosaic nose like that of a strong-minded baby, trim soldierlike

carriage and energetic manner, and with all his wits about him in spite

of his desperate predicament—even with a sense of humor of it, without,

however, the least intention of trifling with it or throwing away a

chance. He reckons up what he can guess about Raina—her age, her social

position, her character, the extent to which she is frightened—at a

glance, and continues, more politely but still most determinedly)

Excuse my disturbing you; but you recognise my uniform—Servian. If I’m

caught I shall be killed. (Determinedly.) Do you understand that?

RAINA.

Yes.

MAN.

Well, I don’t intend to get killed if I can help it. (Still more

determinedly.) Do you understand that? (He locks the door with a

snap.)

RAINA.

(disdainfully). I suppose not. (She draws herself up superbly, and

looks him straight in the face, saying with emphasis) Some soldiers, I

know, are afraid of death.

MAN.

(with grim goodhumor). All of them, dear lady, all of them, believe

me. It is our duty to live as long as we can, and kill as many of the

enemy as we can. Now if you raise an alarm—

RAINA.

(cutting him short). You will shoot me. How do you know that I am

afraid to die?

MAN.

(cunningly). Ah; but suppose I don’t shoot you, what will happen

then? Why, a lot of your cavalry—the greatest blackguards in your

army—will burst into this pretty room of yours and slaughter me here

like a pig; for I’ll fight like a demon: they shan’t get me into the

street to amuse themselves with: I know what they are. Are you prepared

to receive that sort of company in your present undress? (Raina,

suddenly conscious of her nightgown, instinctively shrinks and gathers

it more closely about her. He watches her, and adds, pitilessly) It’s

rather scanty, eh? (She turns to the ottoman. He raises his pistol

instantly, and cries) Stop! (She stops.) Where are you going?

RAINA.

(with dignified patience). Only to get my cloak.

MAN.

(darting to the ottoman and snatching the cloak). A good idea. No:

I’ll keep the cloak: and you will take care that nobody comes in and

sees you without it. This is a better weapon than the pistol. (He

throws the pistol down on the ottoman.)

RAINA.

(revolted). It is not the weapon of a gentleman!

MAN.

It’s good enough for a man with only you to stand between him and

death. (As they look at one another for a moment, Raina hardly able to

believe that even a Servian officer can be so cynically and selfishly

unchivalrous, they are startled by a sharp fusillade in the street. The

chill of imminent death hushes the man’s voice as he adds) Do you

hear? If you are going to bring those scoundrels in on me you shall

receive them as you are. (Raina meets his eye with unflinching scorn.

Suddenly he starts, listening. There is a step outside. Someone tries

the door, and then knocks hurriedly and urgently at it. Raina looks at

the man, breathless. He throws up his head with the gesture of a man

who sees that it is all over with him, and, dropping the manner which

he has been assuming to intimidate her, flings the cloak to her,

exclaiming, sincerely and kindly) No use: I’m done for. Quick! wrap

yourself up: they’re coming!

RAINA.

(catching the cloak eagerly). Oh, thank you. (She wraps herself up

with great relief. He draws his sabre and turns to the door, waiting.)

LOUKA.

(outside, knocking). My lady, my lady! Get up, quick, and open the

door.

RAINA.

(anxiously). What will you do?

MAN.

(grimly). Never mind. Keep out of the way. It will not last long.

RAINA.

(impulsively). I’ll help you. Hide yourself, oh, hide yourself,

quick, behind the curtain. (She seizes him by a torn strip of his

sleeve, and pulls him towards the window.)

MAN.

(yielding to her). There is just half a chance, if you keep your

head. Remember: nine soldiers out of ten are born fools. (He hides

behind the curtain, looking out for a moment to say, finally) If they

find me, I promise you a fight—a devil of a fight! (He disappears.

Raina takes off the cloak and throws it across the foot of the bed.

Then with a sleepy, disturbed air, she opens the door. Louka enters

excitedly.)

LOUKA.

A man has been seen climbing up the water-pipe to your balcony—a

Servian. The soldiers want to search for him; and they are so wild and

drunk and furious. My lady says you are to dress at once.

RAINA.

(as if annoyed at being disturbed). They shall not search here. Why

have they been let in?

CATHERINE.

(coming in hastily). Raina, darling, are you safe? Have you seen

anyone or heard anything?

RAINA.

I heard the shooting. Surely the soldiers will not dare come in here?

CATHERINE.

I have found a Russian officer, thank Heaven: he knows Sergius.

(Speaking through the door to someone outside.) Sir, will you come in

now! My daughter is ready.

(A young Russian officer, in Bulgarian uniform, enters, sword in

hand.)

THE OFFICER.

(with soft, feline politeness and stiff military carriage). Good

evening, gracious lady; I am sorry to intrude, but there is a fugitive

hiding on the balcony. Will you and the gracious lady your mother

please to withdraw whilst we search?

RAINA.

(petulantly). Nonsense, sir, you can see that there is no one on the

balcony. (She throws the shutters wide open and stands with her back

to the curtain where the man is hidden, pointing to the moonlit

balcony. A couple of shots are fired right under the window, and a

bullet shatters the glass opposite Raina, who winks and gasps, but

stands her ground, whilst Catherine screams, and the officer rushes to

the balcony.)

THE OFFICER.

(on the balcony, shouting savagely down to the street). Cease firing

there, you fools: do you hear? Cease firing, damn you. (He glares down

for a moment; then turns to Raina, trying to resume his polite

manner.) Could anyone have got in without your knowledge? Were you

asleep?

RAINA.

No, I have not been to bed.

THE OFFICER.

(impatiently, coming back into the room). Your neighbours have their

heads so full of runaway Servians that they see them everywhere.

(Politely.) Gracious lady, a thousand pardons. Good-night. (Military

bow, which Raina returns coldly. Another to Catherine, who follows him

out. Raina closes the shutters. She turns and sees Louka, who has been

watching the scene curiously.)

RAINA.

Don’t leave my mother, Louka, whilst the soldiers are here. (Louka

glances at Raina, at the ottoman, at the curtain; then purses her lips

secretively, laughs to herself, and goes out. Raina follows her to the

door, shuts it behind her with a slam, and locks it violently. The man

immediately steps out from behind the curtain, sheathing his sabre, and

dismissing the danger from his mind in a businesslike way.)

MAN.

A narrow shave; but a miss is as good as a mile. Dear young lady, your

servant until death. I wish for your sake I had joined the Bulgarian

army instead of the Servian. I am not a native Servian.

RAINA.

(haughtily). No, you are one of the Austrians who set the Servians on

to rob us of our national liberty, and who officer their army for them.

We hate them!

MAN.

Austrian! not I. Don’t hate me, dear young lady. I am only a Swiss,

fighting merely as a professional soldier. I joined Servia because it

was nearest to me. Be generous: you’ve beaten us hollow.

RAINA.

Have I not been generous?

MAN.

Noble!—heroic! But I’m not saved yet. This particular rush will soon

pass through; but the pursuit will go on all night by fits and starts.

I must take my chance to get off during a quiet interval. You don’t

mind my waiting just a minute or two, do you?

RAINA.

Oh, no: I am sorry you will have to go into danger again. (Motioning

towards ottoman.) Won’t you sit—(She breaks off with an irrepressible

cry of alarm as she catches sight of the pistol. The man, all nerves,

shies like a frightened horse.)

MAN.

(irritably). Don’t frighten me like that. What is it?

RAINA.

Your pistol! It was staring that officer in the face all the time. What

an escape!

MAN.

(vexed at being unnecessarily terrified). Oh, is that all?

RAINA.

(staring at him rather superciliously, conceiving a poorer and poorer

opinion of him, and feeling proportionately more and more at her ease

with him). I am sorry I frightened you. (She takes up the pistol and

hands it to him.) Pray take it to protect yourself against me.

MAN.

(grinning wearily at the sarcasm as he takes the pistol). No use,

dear young lady: there’s nothing in it. It’s not loaded. (He makes a

grimace at it, and drops it disparagingly into his revolver case.)

RAINA.

Load it by all means.

MAN.

I’ve no ammunition. What use are cartridges in battle? I always carry

chocolate instead; and I finished the last cake of that yesterday.

RAINA.

(outraged in her most cherished ideals of manhood). Chocolate! Do you

stuff your pockets with sweets—like a schoolboy—even in the field?

MAN.

Yes. Isn’t it contemptible?

(Raina stares at him, unable to utter her feelings. Then she sails

away scornfully to the chest of drawers, and returns with the box of

confectionery in her hand.)

RAINA.

Allow me. I am sorry I have eaten them all except these. (She offers

him the box.)

MAN.

(ravenously). You’re an angel! (He gobbles the comfits.) Creams!

Delicious! (He looks anxiously to see whether there are any more.

There are none. He accepts the inevitable with pathetic goodhumor, and

says, with grateful emotion) Bless you, dear lady. You can always tell

an old soldier by the inside of his holsters and cartridge boxes. The

young ones carry pistols and cartridges; the old ones, grub. Thank you.

(He hands back the box. She snatches it contemptuously from him and

throws it away. This impatient action is so sudden that he shies

again.) Ugh! Don’t do things so suddenly, gracious lady. Don’t revenge

yourself because I frightened you just now.

RAINA.

(superbly). Frighten me! Do you know, sir, that though I am only a

woman, I think I am at heart as brave as you.

MAN.

I should think so. You haven’t been under fire for three days as I

have. I can stand two days without shewing it much; but no man can

stand three days: I’m as nervous as a mouse. (He sits down on the

ottoman, and takes his head in his hands.) Would you like to see me

cry?

RAINA.

(quickly). No.

MAN.

If you would, all you have to do is to scold me just as if I were a

little boy and you my nurse. If I were in camp now they’d play all

sorts of tricks on me.

RAINA.

(a little moved). I’m sorry. I won’t scold you. (Touched by the

sympathy in her tone, he raises his head and looks gratefully at her:

she immediately draws back and says stiffly) You must excuse me: our

soldiers are not like that. (She moves away from the ottoman.)

MAN.

Oh, yes, they are. There are only two sorts of soldiers: old ones and

young ones. I’ve served fourteen years: half of your fellows never

smelt powder before. Why, how is it that you’ve just beaten us? Sheer

ignorance of the art of war, nothing else. (Indignantly.) I never saw

anything so unprofessional.

RAINA.

(ironically). Oh, was it unprofessional to beat you?

MAN.

Well, come, is it professional to throw a regiment of cavalry on a

battery of machine guns, with the dead certainty that if the guns go

off not a horse or man will ever get within fifty yards of the fire? I

couldn’t believe my eyes when I saw it.

RAINA.

(eagerly turning to him, as all her enthusiasm and her dream of glory

rush back on her). Did you see the great cavalry charge? Oh, tell me

about it. Describe it to me.

MAN.

You never saw a cavalry charge, did you?

RAINA.

How could I?

MAN.

Ah, perhaps not—of course. Well, it’s a funny sight. It’s like slinging

a handful of peas against a window pane: first one comes; then two or

three close behind him; and then all the rest in a lump.

RAINA.

(her eyes dilating as she raises her clasped hands ecstatically).

Yes, first One!—the bravest of the brave!

MAN.

(prosaically). Hm! you should see the poor devil pulling at his

horse.

RAINA.

Why should he pull at his horse?

MAN.

(impatient of so stupid a question). It’s running away with him, of

course: do you suppose the fellow wants to get there before the others

and be killed? Then they all come. You can tell the young ones by their

wildness and their slashing. The old ones come bunched up under the

number one guard: they know that they are mere projectiles, and that

it’s no use trying to fight. The wounds are mostly broken knees, from

the horses cannoning together.

RAINA.

Ugh! But I don’t believe the first man is a coward. I believe he is a

hero!

MAN.

(goodhumoredly). That’s what you’d have said if you’d seen the first

man in the charge to-day.

RAINA.

(breathless). Ah, I knew it! Tell me—tell me about him.

MAN.

He did it like an operatic tenor—a regular handsome fellow, with

flashing eyes and lovely moustache, shouting a war-cry and charging

like Don Quixote at the windmills. We nearly burst with laughter at

him; but when the sergeant ran up as white as a sheet, and told us

they’d sent us the wrong cartridges, and that we couldn’t fire a shot

for the next ten minutes, we laughed at the other side of our mouths. I

never felt so sick in my life, though I’ve been in one or two very

tight places. And I hadn’t even a revolver cartridge—nothing but

chocolate. We’d no bayonets—nothing. Of course, they just cut us to

bits. And there was Don Quixote flourishing like a drum major, thinking

he’d done the cleverest thing ever known, whereas he ought to be

courtmartialled for it. Of all the fools ever let loose on a field of

battle, that man must be the very maddest. He and his regiment simply

committed suicide—only the pistol missed fire, that’s all.

RAINA.

(deeply wounded, but steadfastly loyal to her ideals). Indeed! Would

you know him again if you saw him?

MAN.

Shall I ever forget him. (She again goes to the chest of drawers. He

watches her with a vague hope that she may have something else for him

to eat. She takes the portrait from its stand and brings it to him.)

RAINA.

That is a photograph of the gentleman—the patriot and hero—to whom I am

betrothed.

MAN.

(looking at it). I’m really very sorry. (Looking at her.) Was it

fair to lead me on? (He looks at the portrait again.) Yes: that’s

him: not a doubt of it. (He stifles a laugh.)

RAINA.

(quickly). Why do you laugh?

MAN.

(shamefacedly, but still greatly tickled). I didn’t laugh, I assure

you. At least I didn’t mean to. But when I think of him charging the

windmills and thinking he was doing the finest thing—(chokes with

suppressed laughter).

RAINA.

(sternly). Give me back the portrait, sir.

MAN.

(with sincere remorse). Of course. Certainly. I’m really very sorry.

(She deliberately kisses it, and looks him straight in the face,

before returning to the chest of drawers to replace it. He follows her,

apologizing.) Perhaps I’m quite wrong, you know: no doubt I am. Most

likely he had got wind of the cartridge business somehow, and knew it

was a safe job.

RAINA.

That is to say, he was a pretender and a coward! You did not dare say

that before.

MAN.

(with a comic gesture of despair). It’s no use, dear lady: I can’t

make you see it from the professional point of view. (As he turns away

to get back to the ottoman, the firing begins again in the distance.)

RAINA.

(sternly, as she sees him listening to the shots). So much the better

for you.

MAN.

(turning). How?

RAINA.

You are my enemy; and you are at my mercy. What would I do if I were a

professional soldier?

MAN.

Ah, true, dear young lady: you’re always right. I know how good you

have been to me: to my last hour I shall remember those three chocolate

creams. It was unsoldierly; but it was angelic.

RAINA.

(coldly). Thank you. And now I will do a soldierly thing. You cannot

stay here after what you have just said about my future husband; but I

will go out on the balcony and see whether it is safe for you to climb

down into the street. (She turns to the window.)

MAN.

(changing countenance). Down that waterpipe! Stop! Wait! I can’t! I

daren’t! The very thought of it makes me giddy. I came up it fast

enough with death behind me. But to face it now in cold blood!—(He

sinks on the ottoman.) It’s no use: I give up: I’m beaten. Give the

alarm. (He drops his head in his hands in the deepest dejection.)

RAINA.

(disarmed by pity). Come, don’t be disheartened. (She stoops over

him almost maternally: he shakes his head.) Oh, you are a very poor

soldier—a chocolate cream soldier. Come, cheer up: it takes less

courage to climb down than to face capture—remember that.

MAN.

(dreamily, lulled by her voice). No, capture only means death; and

death is sleep—oh, sleep, sleep, sleep, undisturbed sleep! Climbing

down the pipe means doing something—exerting myself—thinking! Death ten

times over first.

RAINA.

(softly and wonderingly, catching the rhythm of his weariness). Are

you so sleepy as that?

MAN.

I’ve not had two hours’ undisturbed sleep since the war began. I’m on

the staff: you don’t know what that means. I haven’t closed my eyes for

thirty-six hours.

RAINA.

(desperately). But what am I to do with you.

MAN.

(staggering up). Of course I must do something. (He shakes himself;

pulls himself together; and speaks with rallied vigour and courage.)

You see, sleep or no sleep, hunger or no hunger, tired or not tired,

you can always do a thing when you know it must be done. Well, that

pipe must be got down—(He hits himself on the chest, and adds)—Do you

hear that, you chocolate cream soldier? (He turns to the window.)

RAINA.

(anxiously). But if you fall?

MAN.

I shall sleep as if the stones were a feather bed. Good-bye. (He makes

boldly for the window, and his hand is on the shutter when there is a

terrible burst of firing in the street beneath.)

RAINA.

(rushing to him). Stop! (She catches him by the shoulder, and turns

him quite round.) They’ll kill you.

MAN.

(coolly, but attentively). Never mind: this sort of thing is all in

my day’s work. I’m bound to take my chance. (Decisively.) Now do what

I tell you. Put out the candles, so that they shan’t see the light when

I open the shutters. And keep away from the window, whatever you do. If

they see me, they’re sure to have a shot at me.

RAINA.

(clinging to him). They’re sure to see you: it’s bright moonlight.

I’ll save you—oh, how can you be so indifferent? You want me to save

you, don’t you?

MAN.

I really don’t want to be troublesome. (She shakes him in her

impatience.) I am not indifferent, dear young lady, I assure you. But

how is it to be done?

RAINA.

Come away from the window—please. (She coaxes him back to the middle

of the room. He submits humbly. She releases him, and addresses him

patronizingly.) Now listen. You must trust to our hospitality. You do

not yet know in whose house you are. I am a Petkoff.

MAN.

What’s that?

RAINA.

(rather indignantly). I mean that I belong to the family of the

Petkoffs, the richest and best known in our country.

MAN.

Oh, yes, of course. I beg your pardon. The Petkoffs, to be sure. How

stupid of me!

RAINA.

You know you never heard of them until this minute. How can you stoop

to pretend?

MAN.

Forgive me: I’m too tired to think; and the change of subject was too

much for me. Don’t scold me.

RAINA.

I forgot. It might make you cry. (He nods, quite seriously. She pouts

and then resumes her patronizing tone.) I must tell you that my father

holds the highest command of any Bulgarian in our army. He is

(proudly) a Major.

MAN.

(pretending to be deeply impressed). A Major! Bless me! Think of

that!

RAINA.

You shewed great ignorance in thinking that it was necessary to climb

up to the balcony, because ours is the only private house that has two

rows of windows. There is a flight of stairs inside to get up and down

by.

MAN.

Stairs! How grand! You live in great luxury indeed, dear young lady.

RAINA.

Do you know what a library is?

MAN.

A library? A roomful of books.

RAINA.

Yes, we have one, the only one in Bulgaria.

MAN.

Actually a real library! I should like to see that.

RAINA.

(affectedly). I tell you these things to shew you that you are not in

the house of ignorant country folk who would kill you the moment they

saw your Servian uniform, but among civilized people. We go to

Bucharest every year for the opera season; and I have spent a whole

month in Vienna.

MAN.

I saw that, dear young lady. I saw at once that you knew the world.

RAINA.

Have you ever seen the opera of Ernani?

MAN.

Is that the one with the devil in it in red velvet, and a soldier’s

chorus?

RAINA.

(contemptuously). No!

MAN.

(stifling a heavy sigh of weariness). Then I don’t know it.

RAINA.

I thought you might have remembered the great scene where Ernani,

flying from his foes just as you are tonight, takes refuge in the

castle of his bitterest enemy, an old Castilian noble. The noble

refuses to give him up. His guest is sacred to him.

MAN.

(quickly waking up a little). Have your people got that notion?

RAINA.

(with dignity). My mother and I can understand that notion, as you

call it. And if instead of threatening me with your pistol as you did,

you had simply thrown yourself as a fugitive on our hospitality, you

would have been as safe as in your father’s house.

MAN.

Quite sure?

RAINA.

(turning her back on him in disgust.) Oh, it is useless to try and

make you understand.

MAN.

Don’t be angry: you see how awkward it would be for me if there was any

mistake. My father is a very hospitable man: he keeps six hotels; but I

couldn’t trust him as far as that. What about YOUR father?

RAINA.

He is away at Slivnitza fighting for his country. I answer for your

safety. There is my hand in pledge of it. Will that reassure you? (She

offers him her hand.)

MAN.

(looking dubiously at his own hand). Better not touch my hand, dear

young lady. I must have a wash first.

RAINA.

(touched). That is very nice of you. I see that you are a gentleman.

MAN.

(puzzled). Eh?

RAINA.

You must not think I am surprised. Bulgarians of really good

standing—people in OUR position—wash their hands nearly every day. But

I appreciate your delicacy. You may take my hand. (She offers it

again.)

MAN.

(kissing it with his hands behind his back). Thanks, gracious young

lady: I feel safe at last. And now would you mind breaking the news to

your mother? I had better not stay here secretly longer than is

necessary.

RAINA.

If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away.

MAN.

Certainly. (He sits down on the ottoman.)

(Raina goes to the bed and wraps herself in the fur cloak. His eyes

close. She goes to the door, but on turning for a last look at him,

sees that he is dropping of to sleep.)

RAINA.

(at the door). You are not going asleep, are you? (He murmurs

inarticulately: she runs to him and shakes him.) Do you hear? Wake up:

you are falling asleep.

MAN.

Eh? Falling aslee—? Oh, no, not the least in the world: I was only

thinking. It’s all right: I’m wide awake.

RAINA.

(severely). Will you please stand up while I am away. (He rises

reluctantly.) All the time, mind.

MAN.

(standing unsteadily). Certainly—certainly: you may depend on me.

(Raina looks doubtfully at him. He smiles foolishly. She goes

reluctantly, turning again at the door, and almost catching him in the

act of yawning. She goes out.)

MAN.

(drowsily). Sleep, sleep, sleep, sleep, slee—(The words trail off

into a murmur. He wakes again with a shock on the point of falling.)

Where am I? That’s what I want to know: where am I? Must keep awake.

Nothing keeps me awake except danger—remember that—(intently) danger,

danger, danger, dan— Where’s danger? Must find it. (He starts of

vaguely around the room in search of it.) What am I looking for?

Sleep—danger—don’t know. (He stumbles against the bed.) Ah, yes: now

I know. All right now. I’m to go to bed, but not to sleep—be sure not

to sleep—because of danger. Not to lie down, either, only sit down.

(He sits on the bed. A blissful expression comes into his face.) Ah!

(With a happy sigh he sinks back at full length; lifts his boots into

the bed with a final effort; and falls fast asleep instantly.)

(Catherine comes in, followed by Raina.)

RAINA.

(looking at the ottoman). He’s gone! I left him here.

CATHERINE.

Here! Then he must have climbed down from the—

RAINA.

(seeing him). Oh! (She points.)

CATHERINE.

(scandalized). Well! (She strides to the left side of the bed, Raina

following and standing opposite her on the right.) He’s fast asleep.

The brute!

RAINA.

(anxiously). Sh!

CATHERINE.

(shaking him). Sir! (Shaking him again, harder.) Sir!! (Vehemently

shaking very bard.) Sir!!!

RAINA.

(catching her arm). Don’t, mamma: the poor dear is worn out. Let him

sleep.

CATHERINE.

(letting him go and turning amazed to Raina). The poor dear! Raina!!!

(She looks sternly at her daughter. The man sleeps profoundly.)

ACT II

The sixth of March, 1886. In the garden of major Petkoff’s house. It is

a fine spring morning; and the garden looks fresh and pretty. Beyond

the paling the tops of a couple of minarets can be seen, shewing that

there is a valley there, with the little town in it. A few miles

further the Balkan mountains rise and shut in the view. Within the

garden the side of the house is seen on the right, with a garden door

reached by a little flight of steps. On the left the stable yard, with

its gateway, encroaches on the garden. There are fruit bushes along the

paling and house, covered with washing hung out to dry. A path runs by

the house, and rises by two steps at the corner where it turns out of

the right along the front. In the middle a small table, with two bent

wood chairs at it, is laid for breakfast with Turkish coffee pot, cups,

rolls, etc.; but the cups have been used and the bread broken. There is

a wooden garden seat against the wall on the left.

Louka, smoking a cigaret, is standing between the table and the house,

turning her back with angry disdain on a man-servant who is lecturing

her. He is a middle-aged man of cool temperament and low but clear and

keen intelligence, with the complacency of the servant who values

himself on his rank in servility, and the imperturbability of the

accurate calculator who has no illusions. He wears a white Bulgarian

costume jacket with decorated border, sash, wide knickerbockers, and

decorated gaiters. His head is shaved up to the crown, giving him a

high Japanese forehead. His name is Nicola.

NICOLA.

Be warned in time, Louka: mend your manners. I know the mistress. She

is so grand that she never dreams that any servant could dare to be

disrespectful to her; but if she once suspects that you are defying

her, out you go.

LOUKA.

I do defy her. I will defy her. What do I care for her?

NICOLA.

If you quarrel with the family, I never can marry you. It’s the same as

if you quarrelled with me!

LOUKA.

You take her part against me, do you?

NICOLA.

(sedately). I shall always be dependent on the good will of the

family. When I leave their service and start a shop in Sofia, their

custom will be half my capital: their bad word would ruin me.

LOUKA.

You have no spirit. I should like to see them dare say a word against

me!

NICOLA.

(pityingly). I should have expected more sense from you, Louka. But

you’re young, you’re young!

LOUKA.

Yes; and you like me the better for it, don’t you? But I know some

family secrets they wouldn’t care to have told, young as I am. Let them

quarrel with me if they dare!

NICOLA.

(with compassionate superiority). Do you know what they would do if

they heard you talk like that?

LOUKA.

What could they do?

NICOLA.

Discharge you for untruthfulness. Who would believe any stories you

told after that? Who would give you another situation? Who in this

house would dare be seen speaking to you ever again? How long would

your father be left on his little farm? (She impatiently throws away

the end of her cigaret, and stamps on it.) Child, you don’t know the

power such high people have over the like of you and me when we try to

rise out of our poverty against them. (He goes close to her and lowers

his voice.) Look at me, ten years in their service. Do you think I

know no secrets? I know things about the mistress that she wouldn’t

have the master know for a thousand levas. I know things about him that

she wouldn’t let him hear the last of for six months if I blabbed them

to her. I know things about Raina that would break off her match with

Sergius if—

LOUKA.

(turning on him quickly). How do you know? I never told you!

NICOLA.

(opening his eyes cunningly). So that’s your little secret, is it? I

thought it might be something like that. Well, you take my advice, and

be respectful; and make the mistress feel that no matter what you know

or don’t know, they can depend on you to hold your tongue and serve the

family faithfully. That’s what they like; and that’s how you’ll make

most out of them.

LOUKA.

(with searching scorn). You have the soul of a servant, Nicola.

NICOLA.

(complacently). Yes: that’s the secret of success in service.

(A loud knocking with a whip handle on a wooden door, outside on the

left, is heard.)

MALE VOICE OUTSIDE.

Hollo! Hollo there! Nicola!

LOUKA.

Master! back from the war!

NICOLA.

(quickly). My word for it, Louka, the war’s over. Off with you and

get some fresh coffee. (He runs out into the stable yard.)

LOUKA.

(as she puts the coffee pot and the cups upon the tray, and carries it

into the house). You’ll never put the soul of a servant into me.

(Major Petkoff comes from the stable yard, followed by Nicola. He is a

cheerful, excitable, insignificant, unpolished man of about 50,

naturally unambitious except as to his income and his importance in

local society, but just now greatly pleased with the military rank

which the war has thrust on him as a man of consequence in his town.

The fever of plucky patriotism which the Servian attack roused in all

the Bulgarians has pulled him through the war; but he is obviously glad

to be home again.)

PETKOFF.

(pointing to the table with his whip). Breakfast out here, eh?

NICOLA.

Yes, sir. The mistress and Miss Raina have just gone in.

PETKOFF.

(sitting down and taking a roll). Go in and say I’ve come; and get me

some fresh coffee.

NICOLA.

It’s coming, sir. (He goes to the house door. Louka, with fresh

coffee, a clean cup, and a brandy bottle on her tray meets him.) Have

you told the mistress?

LOUKA.

Yes: she’s coming.

(Nicola goes into the house. Louka brings the coffee to the table.)

PETKOFF.

Well, the Servians haven’t run away with you, have they?

LOUKA.

No, sir.

PETKOFF.

That’s right. Have you brought me some cognac?

LOUKA.

(putting the bottle on the table). Here, sir.

PETKOFF.

That’s right. (He pours some into his coffee.)

(Catherine who has at this early hour made only a very perfunctory

toilet, and wears a Bulgarian apron over a once brilliant, but now half

worn out red dressing gown, and a colored handkerchief tied over her

thick black hair, with Turkish slippers on her bare feet, comes from

the house, looking astonishingly handsome and stately under all the

circumstances. Louka goes into the house.)

CATHERINE.

My dear Paul, what a surprise for us. (She stoops over the back of his

chair to kiss him.) Have they brought you fresh coffee?

PETKOFF.

Yes, Louka’s been looking after me. The war’s over. The treaty was

signed three days ago at Bucharest; and the decree for our army to

demobilize was issued yesterday.

CATHERINE.

(springing erect, with flashing eyes). The war over! Paul: have you

let the Austrians force you to make peace?

PETKOFF.

(submissively). My dear: they didn’t consult me. What could I do?

(She sits down and turns away from him.) But of course we saw to it

that the treaty was an honorable one. It declares peace—

CATHERINE.

(outraged). Peace!

PETKOFF.

(appeasing her).—but not friendly relations: remember that. They

wanted to put that in; but I insisted on its being struck out. What

more could I do?

CATHERINE.

You could have annexed Servia and made Prince Alexander Emperor of the

Balkans. That’s what I would have done.

PETKOFF.

I don’t doubt it in the least, my dear. But I should have had to subdue

the whole Austrian Empire first; and that would have kept me too long

away from you. I missed you greatly.

CATHERINE.

(relenting). Ah! (Stretches her hand affectionately across the table

to squeeze his.)

PETKOFF.

And how have you been, my dear?

CATHERINE.

Oh, my usual sore throats, that’s all.

PETKOFF.

(with conviction). That comes from washing your neck every day. I’ve

often told you so.

CATHERINE.

Nonsense, Paul!

PETKOFF.

(over his coffee and cigaret). I don’t believe in going too far with

these modern customs. All this washing can’t be good for the health:

it’s not natural. There was an Englishman at Phillipopolis who used to

wet himself all over with cold water every morning when he got up.

Disgusting! It all comes from the English: their climate makes them so

dirty that they have to be perpetually washing themselves. Look at my

father: he never had a bath in his life; and he lived to be

ninety-eight, the healthiest man in Bulgaria. I don’t mind a good wash

once a week to keep up my position; but once a day is carrying the

thing to a ridiculous extreme.

CATHERINE.

You are a barbarian at heart still, Paul. I hope you behaved yourself

before all those Russian officers.

PETKOFF.

I did my best. I took care to let them know that we had a library.

CATHERINE.

Ah; but you didn’t tell them that we have an electric bell in it? I

have had one put up.

PETKOFF.

What’s an electric bell?

CATHERINE.

You touch a button; something tinkles in the kitchen; and then Nicola

comes up.

PETKOFF.

Why not shout for him?

CATHERINE.

Civilized people never shout for their servants. I’ve learnt that while

you were away.

PETKOFF.

Well, I’ll tell you something I’ve learnt, too. Civilized people don’t

hang out their washing to dry where visitors can see it; so you’d

better have all that (indicating the clothes on the bushes) put

somewhere else.

CATHERINE.

Oh, that’s absurd, Paul: I don’t believe really refined people notice

such things.

(Someone is heard knocking at the stable gates.)

PETKOFF.

There’s Sergius. (Shouting.) Hollo, Nicola!

CATHERINE.

Oh, don’t shout, Paul: it really isn’t nice.

PETKOFF.

Bosh! (He shouts louder than before.) Nicola!

NICOLA.

(appearing at the house door). Yes, sir.

PETKOFF.

If that is Major Saranoff, bring him round this way. (He pronounces

the name with the stress on the second syllable—Sarah-noff.)

NICOLA.

Yes, sir. (He goes into the stable yard.)

PETKOFF.

You must talk to him, my dear, until Raina takes him off our hands. He

bores my life out about our not promoting him—over my head, mind you.

CATHERINE.

He certainly ought to be promoted when he marries Raina. Besides, the

country should insist on having at least one native general.

PETKOFF.

Yes, so that he could throw away whole brigades instead of regiments.

It’s no use, my dear: he has not the slightest chance of promotion

until we are quite sure that the peace will be a lasting one.

NICOLA.

(at the gate, announcing). Major Sergius Saranoff! (He goes into the

house and returns presently with a third chair, which he places at the

table. He then withdraws.)

(Major Sergius Saranoff, the original of the portrait in Raina’s room,

is a tall, romantically handsome man, with the physical hardihood, the

high spirit, and the susceptible imagination of an untamed mountaineer

chieftain. But his remarkable personal distinction is of a

characteristically civilized type. The ridges of his eyebrows, curving

with a ram’s-horn twist round the marked projections at the outer

corners, his jealously observant eye, his nose, thin, keen, and

apprehensive in spite of the pugnacious high bridge and large nostril,

his assertive chin, would not be out of place in a Paris salon. In

short, the clever, imaginative barbarian has an acute critical faculty

which has been thrown into intense activity by the arrival of western

civilization in the Balkans; and the result is precisely what the

advent of nineteenth-century thought first produced in England: to-wit,

Byronism. By his brooding on the perpetual failure, not only of others,

but of himself, to live up to his imaginative ideals, his consequent

cynical scorn for humanity, the jejune credulity as to the absolute

validity of his ideals and the unworthiness of the world in

disregarding them, his wincings and mockeries under the sting of the

petty disillusions which every hour spent among men brings to his

infallibly quick observation, he has acquired the half tragic, half

ironic air, the mysterious moodiness, the suggestion of a strange and

terrible history that has left him nothing but undying remorse, by

which Childe Harold fascinated the grandmothers of his English

contemporaries. Altogether it is clear that here or nowhere is Raina’s

ideal hero. Catherine is hardly less enthusiastic, and much less

reserved in shewing her enthusiasm. As he enters from the stable gate,

she rises effusively to greet him. Petkoff is distinctly less disposed

to make a fuss about him.)

PETKOFF.

Here already, Sergius. Glad to see you!

CATHERINE.

My dear Sergius!(She holds out both her hands.)

SERGIUS.

(kissing them with scrupulous gallantry). My dear mother, if I may

call you so.

PETKOFF.

(drily). Mother-in-law, Sergius; mother-in-law! Sit down, and have

some coffee.

SERGIUS.

Thank you, none for me. (He gets away from the table with a certain

distaste for Petkoff’s enjoyment of it, and posts himself with

conscious grace against the rail of the steps leading to the house.)

CATHERINE.

You look superb—splendid. The campaign has improved you. Everybody here

is mad about you. We were all wild with enthusiasm about that

magnificent cavalry charge.

SERGIUS.

(with grave irony). Madam: it was the cradle and the grave of my

military reputation.

CATHERINE.

How so?

SERGIUS.

I won the battle the wrong way when our worthy Russian generals were

losing it the right way. That upset their plans, and wounded their

self-esteem. Two of their colonels got their regiments driven back on

the correct principles of scientific warfare. Two major-generals got

killed strictly according to military etiquette. Those two colonels are

now major-generals; and I am still a simple major.

CATHERINE.

You shall not remain so, Sergius. The women are on your side; and they

will see that justice is done you.

SERGIUS.

It is too late. I have only waited for the peace to send in my

resignation.

PETKOFF.

(dropping his cup in his amazement). Your resignation!

CATHERINE.

Oh, you must withdraw it!

SERGIUS.

(with resolute, measured emphasis, folding his arms). I never

withdraw!

PETKOFF.

(vexed). Now who could have supposed you were going to do such a

thing?

SERGIUS.

(with fire). Everyone that knew me. But enough of myself and my

affairs. How is Raina; and where is Raina?

RAINA.

(suddenly coming round the corner of the house and standing at the top

of the steps in the path). Raina is here. (She makes a charming

picture as they all turn to look at her. She wears an underdress of

pale green silk, draped with an overdress of thin ecru canvas

embroidered with gold. On her head she wears a pretty Phrygian cap of

gold tinsel. Sergius, with an exclamation of pleasure, goes impulsively

to meet her. She stretches out her hand: he drops chivalrously on one

knee and kisses it.)

PETKOFF.

(aside to Catherine, beaming with parental pride). Pretty, isn’t it?

She always appears at the right moment.

CATHERINE.

(impatiently). Yes: she listens for it. It is an abominable habit.

(Sergius leads Raina forward with splendid gallantry, as if she were a

queen. When they come to the table, she turns to him with a bend of the

head; he bows; and thus they separate, he coming to his place, and she

going behind her father’s chair.)

RAINA.

(stooping and kissing her father). Dear father! Welcome home!

PETKOFF.

(patting her cheek). My little pet girl. (He kisses her; she goes to

the chair left by Nicola for Sergius, and sits down.)

CATHERINE.

And so you’re no longer a soldier, Sergius.

SERGIUS.

I am no longer a soldier. Soldiering, my dear madam, is the coward’s

art of attacking mercilessly when you are strong, and keeping out of

harm’s way when you are weak. That is the whole secret of successful

fighting. Get your enemy at a disadvantage; and never, on any account,

fight him on equal terms. Eh, Major!

PETKOFF.

They wouldn’t let us make a fair stand-up fight of it. However, I

suppose soldiering has to be a trade like any other trade.

SERGIUS.

Precisely. But I have no ambition to succeed as a tradesman; so I have

taken the advice of that bagman of a captain that settled the exchange

of prisoners with us at Peerot, and given it up.

PETKOFF.

What, that Swiss fellow? Sergius: I’ve often thought of that exchange

since. He over-reached us about those horses.

SERGIUS.

Of course he over-reached us. His father was a hotel and livery stable

keeper; and he owed his first step to his knowledge of horse-dealing.

(With mock enthusiasm.) Ah, he was a soldier—every inch a soldier! If

only I had bought the horses for my regiment instead of foolishly

leading it into danger, I should have been a field-marshal now!

CATHERINE.

A Swiss? What was he doing in the Servian army?

PETKOFF.

A volunteer of course—keen on picking up his profession. (Chuckling.)

We shouldn’t have been able to begin fighting if these foreigners

hadn’t shewn us how to do it: we knew nothing about it; and neither did

the Servians. Egad, there’d have been no war without them.

RAINA.

Are there many Swiss officers in the Servian Army?

PETKOFF.

No—all Austrians, just as our officers were all Russians. This was the

only Swiss I came across. I’ll never trust a Swiss again. He cheated

us—humbugged us into giving him fifty able bodied men for two hundred

confounded worn out chargers. They weren’t even eatable!

SERGIUS.

We were two children in the hands of that consummate soldier, Major:

simply two innocent little children.

RAINA.

What was he like?

CATHERINE.

Oh, Raina, what a silly question!

SERGIUS.

He was like a commercial traveller in uniform. Bourgeois to his boots.

PETKOFF.

(grinning). Sergius: tell Catherine that queer story his friend told

us about him—how he escaped after Slivnitza. You remember?—about his

being hid by two women.

SERGIUS.

(with bitter irony). Oh, yes, quite a romance. He was serving in the

very battery I so unprofessionally charged. Being a thorough soldier,

he ran away like the rest of them, with our cavalry at his heels. To

escape their attentions, he had the good taste to take refuge in the

chamber of some patriotic young Bulgarian lady. The young lady was

enchanted by his persuasive commercial traveller’s manners. She very

modestly entertained him for an hour or so and then called in her

mother lest her conduct should appear unmaidenly. The old lady was

equally fascinated; and the fugitive was sent on his way in the

morning, disguised in an old coat belonging to the master of the house,

who was away at the war.

RAINA.

(rising with marked stateliness). Your life in the camp has made you

coarse, Sergius. I did not think you would have repeated such a story

before me. (She turns away coldly.)

CATHERINE.

(also rising). She is right, Sergius. If such women exist, we should

be spared the knowledge of them.

PETKOFF.

Pooh! nonsense! what does it matter?

SERGIUS.

(ashamed). No, Petkoff: I was wrong. (To Raina, with earnest

humility.) I beg your pardon. I have behaved abominably. Forgive me,

Raina. (She bows reservedly.) And you, too, madam. (Catherine bows

graciously and sits down. He proceeds solemnly, again addressing

Raina.) The glimpses I have had of the seamy side of life during the

last few months have made me cynical; but I should not have brought my

cynicism here—least of all into your presence, Raina. I—(Here, turning

to the others, he is evidently about to begin a long speech when the

Major interrupts him.)

PETKOFF.

Stuff and nonsense, Sergius. That’s quite enough fuss about nothing: a

soldier’s daughter should be able to stand up without flinching to a

little strong conversation. (He rises.) Come: it’s time for us to get

to business. We have to make up our minds how those three regiments are

to get back to Phillipopolis:—there’s no forage for them on the Sofia

route. (He goes towards the house.) Come along. (Sergius is about to

follow him when Catherine rises and intervenes.)

CATHERINE.

Oh, Paul, can’t you spare Sergius for a few moments? Raina has hardly

seen him yet. Perhaps I can help you to settle about the regiments.

SERGIUS.

(protesting). My dear madam, impossible: you—

CATHERINE.

(stopping him playfully). You stay here, my dear Sergius: there’s no

hurry. I have a word or two to say to Paul. (Sergius instantly bows

and steps back.) Now, dear (taking Petkoff’s arm), come and see the

electric bell.

PETKOFF.

Oh, very well, very well. (They go into the house together

affectionately. Sergius, left alone with Raina, looks anxiously at her,

fearing that she may be still offended. She smiles, and stretches out

her arms to him.)

(Exit R. into house, followed by Catherine.)

SERGIUS.

(hastening to her, but refraining from touching her without express

permission). Am I forgiven?

RAINA.

(placing her hands on his shoulder as she looks up at him with

admiration and worship). My hero! My king.

SERGIUS.

My queen! (He kisses her on the forehead with holy awe.)

RAINA.

How I have envied you, Sergius! You have been out in the world, on the

field of battle, able to prove yourself there worthy of any woman in

the world; whilst I have had to sit at home

inactive,—dreaming—useless—doing nothing that could give me the right

to call myself worthy of any man.

SERGIUS.

Dearest, all my deeds have been yours. You inspired me. I have gone

through the war like a knight in a tournament with his lady looking on

at him!

RAINA.

And you have never been absent from my thoughts for a moment. (Very

solemnly.) Sergius: I think we two have found the higher love. When I

think of you, I feel that I could never do a base deed, or think an

ignoble thought.

SERGIUS.

My lady, and my saint! (Clasping her reverently.)

RAINA.

(returning his embrace). My lord and my g—

SERGIUS.

Sh—sh! Let me be the worshipper, dear. You little know how unworthy

even the best man is of a girl’s pure passion!

RAINA.

I trust you. I love you. You will never disappoint me, Sergius. (Louka

is heard singing within the house. They quickly release each other.)

Hush! I can’t pretend to talk indifferently before her: my heart is too

full. (Louka comes from the house with her tray. She goes to the

table, and begins to clear it, with her back turned to them.) I will

go and get my hat; and then we can go out until lunch time. Wouldn’t

you like that?

SERGIUS.

Be quick. If you are away five minutes, it will seem five hours.

(Raina runs to the top of the steps and turns there to exchange a look

with him and wave him a kiss with both hands. He looks after her with

emotion for a moment, then turns slowly away, his face radiant with the

exultation of the scene which has just passed. The movement shifts his

field of vision, into the corner of which there now comes the tail of

Louka’s double apron. His eye gleams at once. He takes a stealthy look

at her, and begins to twirl his moustache nervously, with his left hand

akimbo on his hip. Finally, striking the ground with his heels in

something of a cavalry swagger, he strolls over to the left of the

table, opposite her, and says) Louka: do you know what the higher love

is?

LOUKA.

(astonished). No, sir.

SERGIUS.

Very fatiguing thing to keep up for any length of time, Louka. One

feels the need of some relief after it.

LOUKA.

(innocently). Perhaps you would like some coffee, sir? (She

stretches her hand across the table for the coffee pot.)

SERGIUS.

(taking her hand). Thank you, Louka.

LOUKA.

(pretending to pull). Oh, sir, you know I didn’t mean that. I’m

surprised at you!

SERGIUS.

(coming clear of the table and drawing her with him). I am surprised

at myself, Louka. What would Sergius, the hero of Slivnitza, say if he

saw me now? What would Sergius, the apostle of the higher love, say if

he saw me now? What would the half dozen Sergiuses who keep popping in

and out of this handsome figure of mine say if they caught us here?

(Letting go her hand and slipping his arm dexterously round her

waist.) Do you consider my figure handsome, Louka?

LOUKA.

Let me go, sir. I shall be disgraced. (She struggles: he holds her

inexorably.) Oh, will you let go?

SERGIUS.

(looking straight into her eyes).

No.

LOUKA.

Then stand back where we can’t be seen. Have you no common sense?

SERGIUS.

Ah, that’s reasonable. (He takes her into the stableyard gateway,

where they are hidden from the house.)

LOUKA.

(complaining). I may have been seen from the windows: Miss Raina is

sure to be spying about after you.

SERGIUS.

(stung—letting her go). Take care, Louka. I may be worthless enough

to betray the higher love; but do not you insult it.

LOUKA.

(demurely). Not for the world, sir, I’m sure. May I go on with my

work please, now?

SERGIUS.

(again putting his arm round her). You are a provoking little witch,

Louka. If you were in love with me, would you spy out of windows on me?

LOUKA.

Well, you see, sir, since you say you are half a dozen different

gentlemen all at once, I should have a great deal to look after.

SERGIUS.

(charmed). Witty as well as pretty. (He tries to kiss her.)

LOUKA.

(avoiding him). No, I don’t want your kisses. Gentlefolk are all

alike—you making love to me behind Miss Raina’s back, and she doing the

same behind yours.

SERGIUS.

(recoiling a step). Louka!

LOUKA.

It shews how little you really care!

SERGIUS.

(dropping his familiarity and speaking with freezing politeness). If

our conversation is to continue, Louka, you will please remember that a

gentleman does not discuss the conduct of the lady he is engaged to

with her maid.

LOUKA.

It’s so hard to know what a gentleman considers right. I thought from

your trying to kiss me that you had given up being so particular.

SERGIUS.

(turning from her and striking his forehead as he comes back into the

garden from the gateway). Devil! devil!

LOUKA.

Ha! ha! I expect one of the six of you is very like me, sir, though I

am only Miss Raina’s maid. (She goes back to her work at the table,

taking no further notice of him.)

SERGIUS.

(speaking to himself). Which of the six is the real man?—that’s the

question that torments me. One of them is a hero, another a buffoon,

another a humbug, another perhaps a bit of a blackguard. (He pauses

and looks furtively at Louka, as he adds with deep bitterness) And

one, at least, is a coward—jealous, like all cowards. (He goes to the

table.) Louka.

LOUKA.

Yes?

SERGIUS.

Who is my rival?

LOUKA.

You shall never get that out of me, for love or money.

SERGIUS.

Why?

LOUKA.

Never mind why. Besides, you would tell that I told you; and I should

lose my place.

SERGIUS.

(holding out his right hand in affirmation). No; on the honor of

a—(He checks himself, and his hand drops nerveless as he concludes,

sardonically)—of a man capable of behaving as I have been behaving for

the last five minutes. Who is he?

LOUKA.

I don’t know. I never saw him. I only heard his voice through the door

of her room.

SERGIUS.

Damnation! How dare you?

LOUKA.

(retreating). Oh, I mean no harm: you’ve no right to take up my words

like that. The mistress knows all about it. And I tell you that if that

gentleman ever comes here again, Miss Raina will marry him, whether he

likes it or not. I know the difference between the sort of manner you

and she put on before one another and the real manner. (Sergius

shivers as if she had stabbed him. Then, setting his face like iron, he

strides grimly to her, and grips her above the elbows with both

bands.)

SERGIUS.

Now listen you to me!

LOUKA.

(wincing). Not so tight: you’re hurting me!

SERGIUS.

That doesn’t matter. You have stained my honor by making me a party to

your eavesdropping. And you have betrayed your mistress—

LOUKA.

(writhing). Please—

SERGIUS.

That shews that you are an abominable little clod of common clay, with

the soul of a servant. (He lets her go as if she were an unclean

thing, and turns away, dusting his hands of her, to the bench by the

wall, where he sits down with averted head, meditating gloomily.)

LOUKA.

(whimpering angrily with her hands up her sleeves, feeling her bruised

arms). You know how to hurt with your tongue as well as with your

hands. But I don’t care, now I’ve found out that whatever clay I’m made

of, you’re made of the same. As for her, she’s a liar; and her fine

airs are a cheat; and I’m worth six of her. (She shakes the pain off

hardily; tosses her head; and sets to work to put the things on the

tray. He looks doubtfully at her once or twice. She finishes packing

the tray, and laps the cloth over the edges, so as to carry all out

together. As she stoops to lift it, he rises.)

SERGIUS.

Louka! (She stops and looks defiantly at him with the tray in her

hands.) A gentleman has no right to hurt a woman under any

circumstances. (With profound humility, uncovering his head.) I beg

your pardon.

LOUKA.

That sort of apology may satisfy a lady. Of what use is it to a

servant?

SERGIUS.

(thus rudely crossed in his chivalry, throws it off with a bitter

laugh and says slightingly). Oh, you wish to be paid for the hurt?

(He puts on his shako, and takes some money from his pocket.)

LOUKA.

(her eyes filling with tears in spite of herself). No, I want my hurt

made well.

SERGIUS.

(sobered by her tone). How?

(She rolls up her left sleeve; clasps her arm with the thumb and

fingers of her right hand; and looks down at the bruise. Then she

raises her head and looks straight at him. Finally, with a superb

gesture she presents her arm to be kissed. Amazed, he looks at her; at

the arm; at her again; hesitates; and then, with shuddering intensity,

exclaims)

SERGIUS.

Never! (and gets away as far as possible from her.)

(Her arm drops. Without a word, and with unaffected dignity, she takes

her tray, and is approaching the house when Raina returns wearing a hat

and jacket in the height of the Vienna fashion of the previous year,

1885. Louka makes way proudly for her, and then goes into the house.)

RAINA.

I’m ready! What’s the matter? (Gaily.) Have you been flirting with

Louka?

SERGIUS.

(hastily). No, no. How can you think such a thing?

RAINA.

(ashamed of herself). Forgive me, dear: it was only a jest. I am so

happy to-day.

(He goes quickly to her, and kisses her hand remorsefully. Catherine

comes out and calls to them from the top of the steps.)

CATHERINE.

(coming down to them). I am sorry to disturb you, children; but Paul

is distracted over those three regiments. He does not know how to get

them to Phillipopolis; and he objects to every suggestion of mine. You

must go and help him, Sergius. He is in the library.

RAINA.

(disappointed). But we are just going out for a walk.

SERGIUS.

I shall not be long. Wait for me just five minutes. (He runs up the

steps to the door.)

RAINA.

(following him to the foot of the steps and looking up at him with

timid coquetry). I shall go round and wait in full view of the library

windows. Be sure you draw father’s attention to me. If you are a moment

longer than five minutes, I shall go in and fetch you, regiments or no

regiments.

SERGIUS.

(laughing). Very well. (He goes in. Raina watches him until he is

out of her sight. Then, with a perceptible relaxation of manner, she

begins to pace up and down about the garden in a brown study.)

CATHERINE.

Imagine their meeting that Swiss and hearing the whole story! The very

first thing your father asked for was the old coat we sent him off in.

A nice mess you have got us into!

RAINA.

(gazing thoughtfully at the gravel as she walks). The little beast!

CATHERINE.

Little beast! What little beast?

RAINA.

To go and tell! Oh, if I had him here, I’d stuff him with chocolate

creams till he couldn’t ever speak again!

CATHERINE.

Don’t talk nonsense. Tell me the truth, Raina. How long was he in your

room before you came to me?

RAINA.

(whisking round and recommencing her march in the opposite

direction). Oh, I forget.

CATHERINE.

You cannot forget! Did he really climb up after the soldiers were gone,

or was he there when that officer searched the room?

RAINA.

No. Yes, I think he must have been there then.

CATHERINE.

You think! Oh, Raina, Raina! Will anything ever make you

straightforward? If Sergius finds out, it is all over between you.

RAINA.

(with cool impertinence). Oh, I know Sergius is your pet. I sometimes

wish you could marry him instead of me. You would just suit him. You

would pet him, and spoil him, and mother him to perfection.

CATHERINE.

(opening her eyes very widely indeed). Well, upon my word!

RAINA.

(capriciously—half to herself). I always feel a longing to do or say

something dreadful to him—to shock his propriety—to scandalize the five

senses out of him! (To Catherine perversely.) I don’t care whether he

finds out about the chocolate cream soldier or not. I half hope he may.

(She again turns flippantly away and strolls up the path to the corner

of the house.)

CATHERINE.

And what should I be able to say to your father, pray?

RAINA.

(over her shoulder, from the top of the two steps). Oh, poor father!

As if he could help himself! (She turns the corner and passes out of

sight.)

CATHERINE.

(looking after her, her fingers itching). Oh, if you were only ten

years younger! (Louka comes from the house with a salver, which she

carries hanging down by her side.) Well?

LOUKA.

There’s a gentleman just called, madam—a Servian officer—

CATHERINE.

(flaming). A Servian! How dare he—(Checking herself bitterly.) Oh,

I forgot. We are at peace now. I suppose we shall have them calling

every day to pay their compliments. Well, if he is an officer why don’t

you tell your master? He is in the library with Major Saranoff. Why do

you come to me?

LOUKA.

But he asks for you, madam. And I don’t think he knows who you are: he

said the lady of the house. He gave me this little ticket for you.

(She takes a card out of her bosom; puts it on the salver and offers

it to Catherine.)

CATHERINE.

(reading). “Captain Bluntschli!” That’s a German name.

LOUKA.

Swiss, madam, I think.

CATHERINE.

(with a bound that makes Louka jump back). Swiss! What is he like?

LOUKA.

(timidly). He has a big carpet bag, madam.

CATHERINE.

Oh, Heavens, he’s come to return the coat! Send him away—say we’re not

at home—ask him to leave his address and I’ll write to him—Oh, stop:

that will never do. Wait! (She throws herself into a chair to think it

out. Louka waits.) The master and Major Saranoff are busy in the

library, aren’t they?

LOUKA.

Yes, madam.

CATHERINE.

(decisively). Bring the gentleman out here at once. (Imperatively.)

And be very polite to him. Don’t delay. Here (impatiently snatching

the salver from her): leave that here; and go straight back to him.

LOUKA.

Yes, madam. (Going.)

CATHERINE.

Louka!

LOUKA.

(stopping). Yes, madam.

CATHERINE.

Is the library door shut?

LOUKA.

I think so, madam.

CATHERINE.

If not, shut it as you pass through.

LOUKA.

Yes, madam. (Going.)

CATHERINE.

Stop! (Louka stops.) He will have to go out that way (indicating the

gate of the stable yard). Tell Nicola to bring his bag here after him.

Don’t forget.

LOUKA.

(surprised). His bag?

CATHERINE.

Yes, here, as soon as possible. (Vehemently.) Be quick! (Louka runs

into the house. Catherine snatches her apron off and throws it behind a

bush. She then takes up the salver and uses it as a mirror, with the

result that the handkerchief tied round her head follows the apron. A

touch to her hair and a shake to her dressing gown makes her

presentable.) Oh, how—how—how can a man be such a fool! Such a moment

to select! (Louka appears at the door of the house, announcing

“Captain Bluntschli;” and standing aside at the top of the steps to let

him pass before she goes in again. He is the man of the adventure in

Raina’s room. He is now clean, well brushed, smartly uniformed, and out

of trouble, but still unmistakably the same man. The moment Louka’s

back is turned, Catherine swoops on him with hurried, urgent, coaxing

appeal.) Captain Bluntschli, I am very glad to see you; but you must

leave this house at once. (He raises his eyebrows.) My husband has

just returned, with my future son-in-law; and they know nothing. If

they did, the consequences would be terrible. You are a foreigner: you

do not feel our national animosities as we do. We still hate the

Servians: the only effect of the peace on my husband is to make him

feel like a lion baulked of his prey. If he discovered our secret, he

would never forgive me; and my daughter’s life would hardly be safe.

Will you, like the chivalrous gentleman and soldier you are, leave at

once before he finds you here?

BLUNTSCHLI.

(disappointed, but philosophical). At once, gracious lady. I only

came to thank you and return the coat you lent me. If you will allow me

to take it out of my bag and leave it with your servant as I pass out,

I need detain you no further. (He turns to go into the house.)

CATHERINE.

(catching him by the sleeve). Oh, you must not think of going back

that way. (Coaxing him across to the stable gates.) This is the

shortest way out. Many thanks. So glad to have been of service to you.

Good-bye.

BLUNTSCHLI.

But my bag?

CATHERINE.

It will be sent on. You will leave me your address.

BLUNTSCHLI.

True. Allow me. (He takes out his card-case, and stops to write his

address, keeping Catherine in an agony of impatience. As he hands her

the card, Petkoff, hatless, rushes from the house in a fluster of

hospitality, followed by Sergius.)

PETKOFF.

(as he hurries down the steps). My dear Captain Bluntschli—

CATHERINE.

Oh Heavens! (She sinks on the seat against the wall.)

PETKOFF.

(too preoccupied to notice her as he shakes Bluntschli’s hand

heartily). Those stupid people of mine thought I was out here, instead

of in the—haw!—library. (He cannot mention the library without

betraying how proud he is of it.) I saw you through the window. I was

wondering why you didn’t come in. Saranoff is with me: you remember

him, don’t you?

SERGIUS.

(saluting humorously, and then offering his hand with great charm of

manner). Welcome, our friend the enemy!

PETKOFF.

No longer the enemy, happily. (Rather anxiously.) I hope you’ve come

as a friend, and not on business.

CATHERINE.

Oh, quite as a friend, Paul. I was just asking Captain Bluntschli to

stay to lunch; but he declares he must go at once.

SERGIUS.

(sardonically). Impossible, Bluntschli. We want you here badly. We

have to send on three cavalry regiments to Phillipopolis; and we don’t

in the least know how to do it.

BLUNTSCHLI.

(suddenly attentive and business-like). Phillipopolis! The forage is

the trouble, eh?

PETKOFF.

(eagerly). Yes, that’s it. (To Sergius.) He sees the whole thing at

once.

BLUNTSCHLI.

I think I can shew you how to manage that.

SERGIUS.

Invaluable man! Come along! (Towering over Bluntschli, he puts his

hand on his shoulder and takes him to the steps, Petkoff following. As

Bluntschli puts his foot on the first step, Raina comes out of the

house.)

RAINA.

(completely losing her presence of mind). Oh, the chocolate cream

soldier!

(Bluntschli stands rigid. Sergius, amazed, looks at Raina, then at

Petkoff, who looks back at him and then at his wife.)

CATHERINE.

(with commanding presence of mind). My dear Raina, don’t you see that

we have a guest here—Captain Bluntschli, one of our new Servian

friends?

(Raina bows; Bluntschli bows.)

RAINA.

How silly of me! (She comes down into the centre of the group, between

Bluntschli and Petkoff) I made a beautiful ornament this morning for

the ice pudding; and that stupid Nicola has just put down a pile of

plates on it and spoiled it. (To Bluntschli, winningly.) I hope you

didn’t think that you were the chocolate cream soldier, Captain

Bluntschli.

BLUNTSCHLI.

(laughing). I assure you I did. (Stealing a whimsical glance at

her.) Your explanation was a relief.

PETKOFF.

(suspiciously, to Raina). And since when, pray, have you taken to

cooking?

CATHERINE.

Oh, whilst you were away. It is her latest fancy.

PETKOFF.

(testily). And has Nicola taken to drinking? He used to be careful

enough. First he shews Captain Bluntschli out here when he knew quite

well I was in the—hum!—library; and then he goes downstairs and breaks

Raina’s chocolate soldier. He must—(At this moment Nicola appears at

the top of the steps R., with a carpet bag. He descends; places it

respectfully before Bluntschli; and waits for further orders. General

amazement. Nicola, unconscious of the effect he is producing, looks

perfectly satisfied with himself. When Petkoff recovers his power of

speech, he breaks out at him with) Are you mad, Nicola?

NICOLA.

(taken aback). Sir?

PETKOFF.

What have you brought that for?

NICOLA.

My lady’s orders, sir. Louka told me that—

CATHERINE.

(interrupting him). My orders! Why should I order you to bring

Captain Bluntschli’s luggage out here? What are you thinking of,

Nicola?

NICOLA.

(after a moment’s bewilderment, picking up the bag as he addresses

Bluntschli with the very perfection of servile discretion). I beg your

pardon, sir, I am sure. (To Catherine.) My fault, madam! I hope

you’ll overlook it! (He bows, and is going to the steps with the bag,

when Petkoff addresses him angrily.)

PETKOFF.

You’d better go and slam that bag, too, down on Miss Raina’s ice

pudding! (This is too much for Nicola. The bag drops from his hands on

Petkoff’s corns, eliciting a roar of anguish from him.) Begone, you

butter-fingered donkey.

NICOLA.

(snatching up the bag, and escaping into the house). Yes, sir.

CATHERINE.

Oh, never mind, Paul, don’t be angry!

PETKOFF.

(muttering). Scoundrel. He’s got out of hand while I was away. I’ll

teach him. (Recollecting his guest.) Oh, well, never mind. Come,

Bluntschli, lets have no more nonsense about you having to go away. You

know very well you’re not going back to Switzerland yet. Until you do

go back you’ll stay with us.

RAINA.

Oh, do, Captain Bluntschli.

PETKOFF.

(to Catherine). Now, Catherine, it’s of you that he’s afraid. Press

him and he’ll stay.

CATHERINE.

Of course I shall be only too delighted if (appealingly) Captain

Bluntschli really wishes to stay. He knows my wishes.

BLUNTSCHLI.

(in his driest military manner). I am at madame’s orders.

SERGIUS.

(cordially). That settles it!

PETKOFF.

(heartily). Of course!

RAINA.

You see, you must stay!

BLUNTSCHLI.

(smiling). Well, If I must, I must! (Gesture of despair from

Catherine.)

ACT III

In the library after lunch. It is not much of a library, its literary

equipment consisting of a single fixed shelf stocked with old

paper-covered novels, broken backed, coffee stained, torn and thumbed,

and a couple of little hanging shelves with a few gift books on them,

the rest of the wall space being occupied by trophies of war and the

chase. But it is a most comfortable sitting-room. A row of three large

windows in the front of the house shew a mountain panorama, which is

just now seen in one of its softest aspects in the mellowing afternoon

light. In the left hand corner, a square earthenware stove, a perfect

tower of colored pottery, rises nearly to the ceiling and guarantees

plenty of warmth. The ottoman in the middle is a circular bank of

decorated cushions, and the window seats are well upholstered divans.

Little Turkish tables, one of them with an elaborate hookah on it, and

a screen to match them, complete the handsome effect of the furnishing.

There is one object, however, which is hopelessly out of keeping with

its surroundings. This is a small kitchen table, much the worse for

wear, fitted as a writing table with an old canister full of pens, an

eggcup filled with ink, and a deplorable scrap of severely used pink

blotting paper.

At the side of this table, which stands on the right, Bluntschli is

hard at work, with a couple of maps before him, writing orders. At the

head of it sits Sergius, who is also supposed to be at work, but who is

actually gnawing the feather of a pen, and contemplating Bluntschli’s

quick, sure, businesslike progress with a mixture of envious irritation

at his own incapacity, and awestruck wonder at an ability which seems

to him almost miraculous, though its prosaic character forbids him to

esteem it. The major is comfortably established on the ottoman, with a

newspaper in his hand and the tube of the hookah within his reach.

Catherine sits at the stove, with her back to them, embroidering.

Raina, reclining on the divan under the left hand window, is gazing in

a daydream out at the Balkan landscape, with a neglected novel in her

lap.

The door is on the left. The button of the electric bell is between the

door and the fireplace.

PETKOFF.

(looking up from his paper to watch how they are getting on at the

table). Are you sure I can’t help you in any way, Bluntschli?

BLUNTSCHLI.

(without interrupting his writing or looking up). Quite sure, thank

you. Saranoff and I will manage it.

SERGIUS.

(grimly). Yes: we’ll manage it. He finds out what to do; draws up the

orders; and I sign ’em. Division of labour, Major. (Bluntschli passes

him a paper.) Another one? Thank you. (He plants the papers squarely

before him; sets his chair carefully parallel to them; and signs with

the air of a man resolutely performing a difficult and dangerous

feat.) This hand is more accustomed to the sword than to the pen.

PETKOFF.

It’s very good of you, Bluntschli, it is indeed, to let yourself be put

upon in this way. Now are you quite sure I can do nothing?

CATHERINE.

(in a low, warning tone). You can stop interrupting, Paul.

PETKOFF.

(starting and looking round at her). Eh? Oh! Quite right, my love,

quite right. (He takes his newspaper up, but lets it drop again.) Ah,

you haven’t been campaigning, Catherine: you don’t know how pleasant it

is for us to sit here, after a good lunch, with nothing to do but enjoy

ourselves. There’s only one thing I want to make me thoroughly

comfortable.

CATHERINE.

What is that?

PETKOFF.

My old coat. I’m not at home in this one: I feel as if I were on

parade.

CATHERINE.

My dear Paul, how absurd you are about that old coat! It must be

hanging in the blue closet where you left it.

PETKOFF.

My dear Catherine, I tell you I’ve looked there. Am I to believe my own

eyes or not? (Catherine quietly rises and presses the button of the

electric bell by the fireplace.) What are you shewing off that bell

for? (She looks at him majestically, and silently resumes her chair

and her needlework.) My dear: if you think the obstinacy of your sex

can make a coat out of two old dressing gowns of Raina’s, your

waterproof, and my mackintosh, you’re mistaken. That’s exactly what the

blue closet contains at present. (Nicola presents himself.)

CATHERINE.

(unmoved by Petkoff’s sally). Nicola: go to the blue closet and bring

your master’s old coat here—the braided one he usually wears in the

house.

NICOLA.

Yes, madam. (Nicola goes out.)

PETKOFF.

Catherine.

CATHERINE.

Yes, Paul?

PETKOFF.

I bet you any piece of jewellery you like to order from Sofia against a

week’s housekeeping money, that the coat isn’t there.

CATHERINE.

Done, Paul.

PETKOFF.

(excited by the prospect of a gamble). Come: here’s an opportunity

for some sport. Who’ll bet on it? Bluntschli: I’ll give you six to one.

BLUNTSCHLI.

(imperturbably). It would be robbing you, Major. Madame is sure to be

right. (Without looking up, he passes another batch of papers to

Sergius.)

SERGIUS.

(also excited). Bravo, Switzerland! Major: I bet my best charger

against an Arab mare for Raina that Nicola finds the coat in the blue

closet.

PETKOFF.

(eagerly). Your best char—

CATHERINE.

(hastily interrupting him). Don’t be foolish, Paul. An Arabian mare

will cost you 50,000 levas.

RAINA.

(suddenly coming out of her picturesque revery). Really, mother, if

you are going to take the jewellery, I don’t see why you should grudge

me my Arab.

(Nicola comes back with the coat and brings it to Petkoff, who can

hardly believe his eyes.)

CATHERINE.

Where was it, Nicola?

NICOLA.

Hanging in the blue closet, madam.

PETKOFF.

Well, I am d—

CATHERINE.

(stopping him). Paul!

PETKOFF.

I could have sworn it wasn’t there. Age is beginning to tell on me. I’m

getting hallucinations. (To Nicola.) Here: help me to change. Excuse

me, Bluntschli. (He begins changing coats, Nicola acting as valet.)

Remember: I didn’t take that bet of yours, Sergius. You’d better give

Raina that Arab steed yourself, since you’ve roused her expectations.

Eh, Raina? (He looks round at her; but she is again rapt in the

landscape. With a little gush of paternal affection and pride, he

points her out to them and says) She’s dreaming, as usual.

SERGIUS.

Assuredly she shall not be the loser.

PETKOFF.

So much the better for her. I shan’t come off so cheap, I expect. (The

change is now complete. Nicola goes out with the discarded coat.) Ah,

now I feel at home at last. (He sits down and takes his newspaper with

a grunt of relief.)

BLUNTSCHLI.

(to Sergius, handing a paper). That’s the last order.

PETKOFF.

(jumping up). What! finished?

BLUNTSCHLI.

Finished. (Petkoff goes beside Sergius; looks curiously over his left

shoulder as he signs; and says with childlike envy) Haven’t you

anything for me to sign?

BLUNTSCHLI.

Not necessary. His signature will do.

PETKOFF.

Ah, well, I think we’ve done a thundering good day’s work. (He goes

away from the table.) Can I do anything more?

BLUNTSCHLI.

You had better both see the fellows that are to take these. (To

Sergius.) Pack them off at once; and shew them that I’ve marked on the

orders the time they should hand them in by. Tell them that if they

stop to drink or tell stories—if they’re five minutes late, they’ll

have the skin taken off their backs.

SERGIUS.

(rising indignantly). I’ll say so. And if one of them is man enough

to spit in my face for insulting him, I’ll buy his discharge and give

him a pension. (He strides out, his humanity deeply outraged.)

BLUNTSCHLI.

(confidentially). Just see that he talks to them properly, Major,

will you?

PETKOFF.

(officiously). Quite right, Bluntschli, quite right. I’ll see to it.

(He goes to the door importantly, but hesitates on the threshold.) By

the bye, Catherine, you may as well come, too. They’ll be far more

frightened of you than of me.

CATHERINE.

(putting down her embroidery). I daresay I had better. You will only

splutter at them. (She goes out, Petkoff holding the door for her and

following her.)

BLUNTSCHLI.

What a country! They make cannons out of cherry trees; and the officers

send for their wives to keep discipline! (He begins to fold and docket

the papers. Raina, who has risen from the divan, strolls down the room

with her hands clasped behind her, and looks mischievously at him.)

RAINA.

You look ever so much nicer than when we last met. (He looks up,

surprised.) What have you done to yourself?

BLUNTSCHLI.

Washed; brushed; good night’s sleep and breakfast. That’s all.

RAINA.

Did you get back safely that morning?

BLUNTSCHLI.

Quite, thanks.

RAINA.

Were they angry with you for running away from Sergius’s charge?

BLUNTSCHLI.

No, they were glad; because they’d all just run away themselves.

RAINA.

(going to the table, and leaning over it towards him). It must have

made a lovely story for them—all that about me and my room.

BLUNTSCHLI.

Capital story. But I only told it to one of them—a particular friend.

RAINA.

On whose discretion you could absolutely rely?

BLUNTSCHLI.

Absolutely.

RAINA.

Hm! He told it all to my father and Sergius the day you exchanged the

prisoners. (She turns away and strolls carelessly across to the other

side of the room.)

BLUNTSCHLI.

(deeply concerned and half incredulous). No! you don’t mean that, do

you?

RAINA.

(turning, with sudden earnestness). I do indeed. But they don’t know

that it was in this house that you hid. If Sergius knew, he would

challenge you and kill you in a duel.

BLUNTSCHLI.

Bless me! then don’t tell him.

RAINA.

(full of reproach for his levity). Can you realize what it is to me

to deceive him? I want to be quite perfect with Sergius—no meanness, no

smallness, no deceit. My relation to him is the one really beautiful

and noble part of my life. I hope you can understand that.

BLUNTSCHLI.

(sceptically). You mean that you wouldn’t like him to find out that

the story about the ice pudding was a—a—a—You know.

RAINA.

(wincing). Ah, don’t talk of it in that flippant way. I lied: I know

it. But I did it to save your life. He would have killed you. That was

the second time I ever uttered a falsehood. (Bluntschli rises quickly

and looks doubtfully and somewhat severely at her.) Do you remember

the first time?

BLUNTSCHLI.

I! No. Was I present?

RAINA.

Yes; and I told the officer who was searching for you that you were not

present.

BLUNTSCHLI.

True. I should have remembered it.

RAINA.

(greatly encouraged). Ah, it is natural that you should forget it

first. It cost you nothing: it cost me a lie!—a lie!! (She sits down

on the ottoman, looking straight before her with her hands clasped on

her knee. Bluntschli, quite touched, goes to the ottoman with a

particularly reassuring and considerate air, and sits down beside

her.)

BLUNTSCHLI.

My dear young lady, don’t let this worry you. Remember: I’m a soldier.

Now what are the two things that happen to a soldier so often that he

comes to think nothing of them? One is hearing people tell lies (Raina

recoils): the other is getting his life saved in all sorts of ways by

all sorts of people.

RAINA.

(rising in indignant protest). And so he becomes a creature incapable

of faith and of gratitude.

BLUNTSCHLI.

(making a wry face). Do you like gratitude? I don’t. If pity is akin

to love, gratitude is akin to the other thing.

RAINA.

Gratitude! (Turning on him.) If you are incapable of gratitude you

are incapable of any noble sentiment. Even animals are grateful. Oh, I

see now exactly what you think of me! You were not surprised to hear me

lie. To you it was something I probably did every day—every hour. That

is how men think of women. (She walks up the room melodramatically.)

BLUNTSCHLI.

(dubiously). There’s reason in everything. You said you’d told only

two lies in your whole life. Dear young lady: isn’t that rather a short

allowance? I’m quite a straightforward man myself; but it wouldn’t last

me a whole morning.

RAINA.

(staring haughtily at him). Do you know, sir, that you are insulting

me?

BLUNTSCHLI.

I can’t help it.

When you get into that noble attitude and speak in

that thrilling voice, I admire you; but I find it impossible to believe

a single word you say.

RAINA.

(superbly). Captain Bluntschli!

BLUNTSCHLI.

(unmoved). Yes?

RAINA.

(coming a little towards him, as if she could not believe her

senses). Do you mean what you said just now? Do you know what you said

just now?

BLUNTSCHLI.

I do.

RAINA.

(gasping). I! I!!! (She points to herself incredulously, meaning “I,

Raina Petkoff, tell lies!” He meets her gaze unflinchingly. She

suddenly sits down beside him, and adds, with a complete change of

manner from the heroic to the familiar) How did you find me out?

BLUNTSCHLI.

(promptly). Instinct, dear young lady. Instinct, and experience of

the world.

RAINA.

(wonderingly). Do you know, you are the first man I ever met who did

not take me seriously?

BLUNTSCHLI.

You mean, don’t you, that I am the first man that has ever taken you

quite seriously?

RAINA.

Yes, I suppose I do mean that. (Cosily, quite at her ease with him.)

How strange it is to be talked to in such a way! You know, I’ve always

gone on like that—I mean the noble attitude and the thrilling voice. I

did it when I was a tiny child to my nurse. She believed in it. I do it

before my parents. They believe in it. I do it before Sergius. He

believes in it.

BLUNTSCHLI.

Yes: he’s a little in that line himself, isn’t he?

RAINA.

(startled). Do you think so?

BLUNTSCHLI.

You know him better than I do.

RAINA.

I wonder—I wonder is he? If I thought that—! (Discouraged.) Ah, well,

what does it matter? I suppose, now that you’ve found me out, you

despise me.

BLUNTSCHLI.

(warmly, rising). No, my dear young lady, no, no, no a thousand

times. It’s part of your youth—part of your charm. I’m like all the

rest of them—the nurse—your parents—Sergius: I’m your infatuated

admirer.

RAINA.

(pleased). Really?

BLUNTSCHLI.

(slapping his breast smartly with his hand, German fashion). Hand

aufs Herz! Really and truly.

RAINA.

(very happy). But what did you think of me for giving you my

portrait?

BLUNTSCHLI.

(astonished). Your portrait! You never gave me your portrait.

RAINA.

(quickly). Do you mean to say you never got it?

BLUNTSCHLI.

No. (He sits down beside her, with renewed interest, and says, with

some complacency.) When did you send it to me?

RAINA.

(indignantly). I did not send it to you. (She turns her head away,

and adds, reluctantly.) It was in the pocket of that coat.

BLUNTSCHLI.

(pursing his lips and rounding his eyes). Oh-o-oh! I never found it.

It must be there still.

RAINA.

(springing up). There still!—for my father to find the first time he

puts his hand in his pocket! Oh, how could you be so stupid?

BLUNTSCHLI.

(rising also). It doesn’t matter: it’s only a photograph: how can he

tell who it was intended for? Tell him he put it there himself.

RAINA.

(impatiently). Yes, that is so clever—so clever! What shall I do?

BLUNTSCHLI.

Ah, I see. You wrote something on it. That was rash!

RAINA.

(annoyed almost to tears). Oh, to have done such a thing for you, who

care no more—except to laugh at me—oh! Are you sure nobody has touched

it?

BLUNTSCHLI.

Well, I can’t be quite sure. You see I couldn’t carry it about with me

all the time: one can’t take much luggage on active service.

RAINA.

What did you do with it?

BLUNTSCHLI.

When I got through to Peerot I had to put it in safe keeping somehow. I

thought of the railway cloak room; but that’s the surest place to get

looted in modern warfare. So I pawned it.

RAINA.

Pawned it!!!

BLUNTSCHLI.

I know it doesn’t sound nice; but it was much the safest plan. I

redeemed it the day before yesterday. Heaven only knows whether the

pawnbroker cleared out the pockets or not.

RAINA.

(furious—throwing the words right into his face). You have a low,

shopkeeping mind. You think of things that would never come into a

gentleman’s head.

BLUNTSCHLI.

(phlegmatically). That’s the Swiss national character, dear lady.

RAINA.

Oh, I wish I had never met you. (She flounces away and sits at the

window fuming.)

(Louka comes in with a heap of letters and telegrams on her salver,

and crosses, with her bold, free gait, to the table. Her left sleeve is

looped up to the shoulder with a brooch, shewing her naked arm, with a

broad gilt bracelet covering the bruise.)

LOUKA.

(to Bluntschli). For you. (She empties the salver recklessly on the

table.) The messenger is waiting. (She is determined not to be civil

to a Servian, even if she must bring him his letters.)

BLUNTSCHLI.

(to Raina). Will you excuse me: the last postal delivery that reached

me was three weeks ago. These are the subsequent accumulations. Four

telegrams—a week old. (He opens one.) Oho! Bad news!

RAINA.

(rising and advancing a little remorsefully). Bad news?

BLUNTSCHLI.

My father’s dead. (He looks at the telegram with his lips pursed,

musing on the unexpected change in his arrangements.)

RAINA.

Oh, how very sad!

BLUNTSCHLI.

Yes: I shall have to start for home in an hour. He has left a lot of

big hotels behind him to be looked after. (Takes up a heavy letter in

a long blue envelope.) Here’s a whacking letter from the family

solicitor. (He pulls out the enclosures and glances over them.) Great

Heavens! Seventy! Two hundred! (In a crescendo of dismay.) Four

hundred! Four thousand!! Nine thousand six hundred!!! What on earth

shall I do with them all?

RAINA.

(timidly). Nine thousand hotels?

BLUNTSCHLI.

Hotels! Nonsense. If you only knew!—oh, it’s too ridiculous! Excuse me:

I must give my fellow orders about starting. (He leaves the room

hastily, with the documents in his hand.)

LOUKA.

(tauntingly). He has not much heart, that Swiss, though he is so fond

of the Servians. He has not a word of grief for his poor father.

RAINA.

(bitterly). Grief!—a man who has been doing nothing but killing

people for years! What does he care? What does any soldier care? (She

goes to the door, evidently restraining her tears with difficulty.)

LOUKA.

Major Saranoff has been fighting, too; and he has plenty of heart left.

(Raina, at the door, looks haughtily at her and goes out.) Aha! I

thought you wouldn’t get much feeling out of your soldier. (She is

following Raina when Nicola enters with an armful of logs for the

fire.)

NICOLA.

(grinning amorously at her). I’ve been trying all the afternoon to

get a minute alone with you, my girl. (His countenance changes as he

notices her arm.) Why, what fashion is that of wearing your sleeve,

child?

LOUKA.

(proudly). My own fashion.

NICOLA.

Indeed! If the mistress catches you, she’ll talk to you. (He throws

the logs down on the ottoman, and sits comfortably beside them.)

LOUKA.

Is that any reason why you should take it on yourself to talk to me?

NICOLA.

Come: don’t be so contrary with me. I’ve some good news for you. (He

takes out some paper money. Louka, with an eager gleam in her eyes,

comes close to look at it.) See, a twenty leva bill! Sergius gave me

that out of pure swagger. A fool and his money are soon parted. There’s

ten levas more. The Swiss gave me that for backing up the mistress’s

and Raina’s lies about him. He’s no fool, he isn’t. You should have

heard old Catherine downstairs as polite as you please to me, telling

me not to mind the Major being a little impatient; for they knew what a

good servant I was—after making a fool and a liar of me before them

all! The twenty will go to our savings; and you shall have the ten to

spend if you’ll only talk to me so as to remind me I’m a human being. I

get tired of being a servant occasionally.

LOUKA.

(scornfully). Yes: sell your manhood for thirty levas, and buy me for

ten! Keep your money. You were born to be a servant. I was not. When

you set up your shop you will only be everybody’s servant instead of

somebody’s servant.

NICOLA.

(picking up his logs, and going to the stove). Ah, wait till you see.

We shall have our evenings to ourselves; and I shall be master in my

own house, I promise you. (He throws the logs down and kneels at the

stove.)

LOUKA.

You shall never be master in mine. (She sits down on Sergius’s

chair.)

NICOLA.

(turning, still on his knees, and squatting down rather forlornly, on

his calves, daunted by her implacable disdain). You have a great

ambition in you, Louka. Remember: if any luck comes to you, it was I

that made a woman of you.

LOUKA.

You!

NICOLA.

(with dogged self-assertion). Yes, me. Who was it made you give up

wearing a couple of pounds of false black hair on your head and

reddening your lips and cheeks like any other Bulgarian girl? I did.

Who taught you to trim your nails, and keep your hands clean, and be

dainty about yourself, like a fine Russian lady? Me! do you hear that?

me! (She tosses her head defiantly; and he rises, ill-humoredly,

adding more coolly) I’ve often thought that if Raina were out of the

way, and you just a little less of a fool and Sergius just a little

more of one, you might come to be one of my grandest customers, instead

of only being my wife and costing me money.

LOUKA.

I believe you would rather be my servant than my husband. You would

make more out of me. Oh, I know that soul of yours.

NICOLA.

(going up close to her for greater emphasis). Never you mind my soul;

but just listen to my advice. If you want to be a lady, your present

behaviour to me won’t do at all, unless when we’re alone. It’s too

sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: it shews

affection for me. And don’t you try being high and mighty with me

either. You’re like all country girls: you think it’s genteel to treat

a servant the way I treat a stable-boy. That’s only your ignorance; and

don’t you forget it. And don’t be so ready to defy everybody. Act as if

you expected to have your own way, not as if you expected to be ordered

about. The way to get on as a lady is the same as the way to get on as

a servant: you’ve got to know your place; that’s the secret of it. And

you may depend on me to know my place if you get promoted. Think over

it, my girl. I’ll stand by you: one servant should always stand by

another.

LOUKA.

(rising impatiently). Oh, I must behave in my own way. You take all

the courage out of me with your cold-blooded wisdom. Go and put those

logs on the fire: that’s the sort of thing you understand. (Before

Nicola can retort, Sergius comes in. He checks himself a moment on

seeing Louka; then goes to the stove.)

SERGIUS.

(to Nicola). I am not in the way of your work, I hope.

NICOLA.

(in a smooth, elderly manner). Oh, no, sir, thank you kindly. I was

only speaking to this foolish girl about her habit of running up here

to the library whenever she gets a chance, to look at the books. That’s

the worst of her education, sir: it gives her habits above her station.

(To Louka.) Make that table tidy, Louka, for the Major. (He goes out

sedately.)

(Louka, without looking at Sergius, begins to arrange the papers on

the table. He crosses slowly to her, and studies the arrangement of her

sleeve reflectively.)

SERGIUS.

Let me see: is there a mark there? (He turns up the bracelet and sees

the bruise made by his grasp. She stands motionless, not looking at

him: fascinated, but on her guard.) Ffff! Does it hurt?

LOUKA.

Yes.

SERGIUS.

Shall I cure it?

LOUKA.

(instantly withdrawing herself proudly, but still not looking at

him). No. You cannot cure it now.

SERGIUS.

(masterfully). Quite sure? (He makes a movement as if to take her in

his arms.)

LOUKA.

Don’t trifle with me, please. An officer should not trifle with a

servant.

SERGIUS.

(touching the arm with a merciless stroke of his forefinger). That

was no trifle, Louka.

LOUKA.

No. (Looking at him for the first time.) Are you sorry?

SERGIUS.

(with measured emphasis, folding his arms). I am never sorry.

LOUKA.

(wistfully). I wish I could believe a man could be so unlike a woman

as that. I wonder are you really a brave man?

SERGIUS.

(unaffectedly, relaxing his attitude). Yes: I am a brave man. My

heart jumped like a woman’s at the first shot; but in the charge I

found that I was brave. Yes: that at least is real about me.

LOUKA.

Did you find in the charge that the men whose fathers are poor like

mine were any less brave than the men who are rich like you?

SERGIUS.

(with bitter levity.) Not a bit. They all slashed and cursed and

yelled like heroes. Psha! the courage to rage and kill is cheap. I have

an English bull terrier who has as much of that sort of courage as the

whole Bulgarian nation, and the whole Russian nation at its back. But

he lets my groom thrash him, all the same. That’s your soldier all

over! No, Louka, your poor men can cut throats; but they are afraid of

their officers; they put up with insults and blows; they stand by and

see one another punished like children—-aye, and help to do it when

they are ordered. And the officers!—-well (with a short, bitter

laugh) I am an officer. Oh, (fervently) give me the man who will

defy to the death any power on earth or in heaven that sets itself up

against his own will and conscience: he alone is the brave man.

LOUKA.

How easy it is to talk! Men never seem to me to grow up: they all have

schoolboy’s ideas. You don’t know what true courage is.

SERGIUS.

(ironically). Indeed! I am willing to be instructed.

LOUKA.

Look at me! how much am I allowed to have my own will? I have to get

your room ready for you—to sweep and dust, to fetch and carry. How

could that degrade me if it did not degrade you to have it done for

you? But (with subdued passion) if I were Empress of Russia, above

everyone in the world, then—ah, then, though according to you I could

shew no courage at all; you should see, you should see.

SERGIUS.

What would you do, most noble Empress?

LOUKA.

I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the

courage to do. If I loved you, though you would be as far beneath me as

I am beneath you, I would dare to be the equal of my inferior. Would

you dare as much if you loved me? No: if you felt the beginnings of

love for me you would not let it grow. You dare not: you would marry a

rich man’s daughter because you would be afraid of what other people

would say of you.

SERGIUS.

(carried away). You lie: it is not so, by all the stars! If I loved

you, and I were the Czar himself, I would set you on the throne by my

side. You know that I love another woman, a woman as high above you as

heaven is above earth. And you are jealous of her.

LOUKA.

I have no reason to be. She will never marry you now. The man I told

you of has come back. She will marry the Swiss.

SERGIUS.

(recoiling). The Swiss!

LOUKA.

A man worth ten of you. Then you can come to me; and I will refuse you.

You are not good enough for me. (She turns to the door.)

SERGIUS.

(springing after her and catching her fiercely in his arms). I will

kill the Swiss; and afterwards I will do as I please with you.

LOUKA.

(in his arms, passive and steadfast). The Swiss will kill you,

perhaps. He has beaten you in love. He may beat you in war.

SERGIUS.

(tormentedly). Do you think I believe that she—she! whose worst

thoughts are higher than your best ones, is capable of trifling with

another man behind my back?

LOUKA.

Do you think she would believe the Swiss if he told her now that I am

in your arms?

SERGIUS.

(releasing her in despair). Damnation! Oh, damnation! Mockery,

mockery everywhere: everything I think is mocked by everything I do.

(He strikes himself frantically on the breast.) Coward, liar, fool!

Shall I kill myself like a man, or live and pretend to laugh at myself?

(She again turns to go.) Louka! (She stops near the door.)

Remember: you belong to me.

LOUKA.

(quietly). What does that mean—an insult?

SERGIUS.

(commandingly). It means that you love me, and that I have had you

here in my arms, and will perhaps have you there again. Whether that is

an insult I neither know nor care: take it as you please. But

(vehemently) I will not be a coward and a trifler. If I choose to

love you, I dare marry you, in spite of all Bulgaria. If these hands

ever touch you again, they shall touch my affianced bride.

LOUKA.

We shall see whether you dare keep your word. But take care. I will not

wait long.

SERGIUS.

(again folding his arms and standing motionless in the middle of the

room). Yes, we shall see. And you shall wait my pleasure.

(Bluntschli, much preoccupied, with his papers still in his hand,

enters, leaving the door open for Louka to go out. He goes across to

the table, glancing at her as he passes. Sergius, without altering his

resolute attitude, watches him steadily. Louka goes out, leaving the

door open.)

BLUNTSCHLI.

(absently, sitting at the table as before, and putting down his

papers). That’s a remarkable looking young woman.

SERGIUS.

(gravely, without moving). Captain Bluntschli.

BLUNTSCHLI.

Eh?

SERGIUS.

You have deceived me. You are my rival. I brook no rivals. At six

o’clock I shall be in the drilling-ground on the Klissoura road, alone,

on horseback, with my sabre. Do you understand?

BLUNTSCHLI.

(staring, but sitting quite at his ease). Oh, thank you: that’s a

cavalry man’s proposal. I’m in the artillery; and I have the choice of

weapons. If I go, I shall take a machine gun. And there shall be no

mistake about the cartridges this time.

SERGIUS.

(flushing, but with deadly coldness). Take care, sir. It is not our

custom in Bulgaria to allow invitations of that kind to be trifled

with.

BLUNTSCHLI.

(warmly). Pooh! don’t talk to me about Bulgaria. You don’t know what

fighting is. But have it your own way. Bring your sabre along. I’ll

meet you.

SERGIUS.

(fiercely delighted to find his opponent a man of spirit). Well said,

Switzer. Shall I lend you my best horse?

BLUNTSCHLI.

No: damn your horse!—-thank you all the same, my dear fellow. (Raina

comes in, and hears the next sentence.) I shall fight you on foot.

Horseback’s too dangerous: I don’t want to kill you if I can help it.

RAINA.

(hurrying forward anxiously). I have heard what Captain Bluntschli

said, Sergius. You are going to fight. Why? (Sergius turns away in

silence, and goes to the stove, where he stands watching her as she

continues, to Bluntschli) What about?

BLUNTSCHLI.

I don’t know: he hasn’t told me. Better not interfere, dear young lady.

No harm will be done: I’ve often acted as sword instructor. He won’t be

able to touch me; and I’ll not hurt him. It will save explanations. In

the morning I shall be off home; and you’ll never see me or hear of me

again. You and he will then make it up and live happily ever after.

RAINA.

(turning away deeply hurt, almost with a sob in her voice). I never

said I wanted to see you again.

SERGIUS.

(striding forward). Ha! That is a confession.

RAINA.

(haughtily). What do you mean?

SERGIUS.

You love that man!

RAINA.

(scandalized). Sergius!

SERGIUS.

You allow him to make love to you behind my back, just as you accept me

as your affianced husband behind his. Bluntschli: you knew our

relations; and you deceived me. It is for that that I call you to

account, not for having received favours that I never enjoyed.

BLUNTSCHLI.

(jumping up indignantly). Stuff! Rubbish! I have received no favours.

Why, the young lady doesn’t even know whether I’m married or not.

RAINA.

(forgetting herself). Oh! (Collapsing on the ottoman.) Are you?

SERGIUS.

You see the young lady’s concern, Captain Bluntschli. Denial is

useless. You have enjoyed the privilege of being received in her own

room, late at night—

BLUNTSCHLI.

(interrupting him pepperily). Yes; you blockhead! She received me

with a pistol at her head. Your cavalry were at my heels. I’d have

blown out her brains if she’d uttered a cry.

SERGIUS.

(taken aback). Bluntschli! Raina: is this true?

RAINA.

(rising in wrathful majesty). Oh, how dare you, how dare you?

BLUNTSCHLI.

Apologize, man, apologize! (He resumes his seat at the table.)

SERGIUS.

(with the old measured emphasis, folding his arms). I never

apologize.

RAINA.

(passionately). This is the doing of that friend of yours, Captain

Bluntschli. It is he who is spreading this horrible story about me.

(She walks about excitedly.)

BLUNTSCHLI.

No: he’s dead—burnt alive.

RAINA.

(stopping, shocked). Burnt alive!

BLUNTSCHLI.

Shot in the hip in a wood yard. Couldn’t drag himself out. Your

fellows’ shells set the timber on fire and burnt him, with half a dozen

other poor devils in the same predicament.

RAINA.

How horrible!

SERGIUS.

And how ridiculous! Oh, war! war! the dream of patriots and heroes! A

fraud, Bluntschli, a hollow sham, like love.

RAINA.

(outraged). Like love! You say that before me.

BLUNTSCHLI.

Come, Saranoff: that matter is explained.

SERGIUS.

A hollow sham, I say. Would you have come back here if nothing had

passed between you, except at the muzzle of your pistol? Raina is

mistaken about our friend who was burnt. He was not my informant.

RAINA.

Who then? (Suddenly guessing the truth.) Ah, Louka! my maid, my

servant! You were with her this morning all that time after—-after—-Oh,

what sort of god is this I have been worshipping! (He meets her gaze

with sardonic enjoyment of her disenchantment. Angered all the more,

she goes closer to him, and says, in a lower, intenser tone) Do you

know that I looked out of the window as I went upstairs, to have

another sight of my hero; and I saw something that I did not understand

then. I know now that you were making love to her.

SERGIUS.

(with grim humor). You saw that?

RAINA.

Only too well. (She turns away, and throws herself on the divan under

the centre window, quite overcome.)

SERGIUS.

(cynically). Raina: our romance is shattered. Life’s a farce.

BLUNTSCHLI.

(to Raina, goodhumoredly). You see: he’s found himself out now.

SERGIUS.

Bluntschli: I have allowed you to call me a blockhead. You may now call

me a coward as well. I refuse to fight you. Do you know why?

BLUNTSCHLI.

No; but it doesn’t matter. I didn’t ask the reason when you cried on;

and I don’t ask the reason now that you cry off. I’m a professional

soldier. I fight when I have to, and am very glad to get out of it when

I haven’t to. You’re only an amateur: you think fighting’s an

amusement.

SERGIUS.

You shall hear the reason all the same, my professional. The reason is

that it takes two men—real men—men of heart, blood and honor—to make a

genuine combat. I could no more fight with you than I could make love

to an ugly woman. You’ve no magnetism: you’re not a man, you’re a

machine.

BLUNTSCHLI.

(apologetically). Quite true, quite true. I always was that sort of

chap. I’m very sorry. But now that you’ve found that life isn’t a

farce, but something quite sensible and serious, what further obstacle

is there to your happiness?

RAINA.

(riling). You are very solicitous about my happiness and his. Do you

forget his new love—Louka? It is not you that he must fight now, but

his rival, Nicola.

SERGIUS.

Rival!! (Striking his forehead.)

RAINA.

Did you not know that they are engaged?

SERGIUS.

Nicola! Are fresh abysses opening! Nicola!!

RAINA.

(sarcastically). A shocking sacrifice, isn’t it? Such beauty, such

intellect, such modesty, wasted on a middle-aged servant man! Really,

Sergius, you cannot stand by and allow such a thing. It would be

unworthy of your chivalry.

SERGIUS.

(losing all self-control). Viper! Viper! (He rushes to and fro,

raging.)

BLUNTSCHLI.

Look here, Saranoff; you’re getting the worst of this.

RAINA.

(getting angrier). Do you realize what he has done, Captain

Bluntschli? He has set this girl as a spy on us; and her reward is that

he makes love to her.

SERGIUS.

False! Monstrous!

RAINA.

Monstrous! (Confronting him.) Do you deny that she told you about

Captain Bluntschli being in my room?

SERGIUS.

No; but—

RAINA.

(interrupting). Do you deny that you were making love to her when she

told you?

SERGIUS.

No; but I tell you—

RAINA.

(cutting him short contemptuously). It is unnecessary to tell us

anything more. That is quite enough for us. (She turns her back on him

and sweeps majestically back to the window.)

BLUNTSCHLI.

(quietly, as Sergius, in an agony of mortification, sinks on the

ottoman, clutching his averted head between his fists). I told you you

were getting the worst of it, Saranoff.

SERGIUS.

Tiger cat!

RAINA.

(running excitedly to Bluntschli). You hear this man calling me

names, Captain Bluntschli?

BLUNTSCHLI.

What else can he do, dear lady? He must defend himself somehow. Come

(very persuasively), don’t quarrel. What good does it do? (Raina,

with a gasp, sits down on the ottoman, and after a vain effort to look

vexedly at Bluntschli, she falls a victim to her sense of humor, and is

attacked with a disposition to laugh.)

SERGIUS.

Engaged to Nicola! (He rises.) Ha! ha! (Going to the stove and

standing with his back to it.) Ah, well, Bluntschli, you are right to

take this huge imposture of a world coolly.

RAINA.

(to Bluntschli with an intuitive guess at his state of mind). I

daresay you think us a couple of grown up babies, don’t you?

SERGIUS.

(grinning a little). He does, he does. Swiss civilization

nursetending Bulgarian barbarism, eh?

BLUNTSCHLI.

(blushing). Not at all, I assure you. I’m only very glad to get you

two quieted. There now, let’s be pleasant and talk it over in a

friendly way. Where is this other young lady?

RAINA.

Listening at the door, probably.

SERGIUS.

(shivering as if a bullet had struck him, and speaking with quiet but

deep indignation). I will prove that that, at least, is a calumny.

(He goes with dignity to the door and opens it. A yell of fury bursts

from him as he looks out. He darts into the passage, and returns

dragging in Louka, whom he flings against the table, R., as he cries)

Judge her, Bluntschli—you, the moderate, cautious man: judge the

eavesdropper.

(Louka stands her ground, proud and silent.)

BLUNTSCHLI.

(shaking his head). I mustn’t judge her. I once listened myself

outside a tent when there was a mutiny brewing. It’s all a question of

the degree of provocation. My life was at stake.

LOUKA.

My love was at stake. (Sergius flinches, ashamed of her in spite of

himself.) I am not ashamed.

RAINA.

(contemptuously). Your love! Your curiosity, you mean.

LOUKA.

(facing her and retorting her contempt with interest). My love,

stronger than anything you can feel, even for your chocolate cream

soldier.

SERGIUS.

(with quick suspicion—to Louka). What does that mean?

LOUKA.

(fiercely). It means—

SERGIUS.

(interrupting her slightingly). Oh, I remember, the ice pudding. A

paltry taunt, girl.

(Major Petkoff enters, in his shirtsleeves.)

PETKOFF.

Excuse my shirtsleeves, gentlemen. Raina: somebody has been wearing

that coat of mine: I’ll swear it—somebody with bigger shoulders than

mine. It’s all burst open at the back. Your mother is mending it. I

wish she’d make haste. I shall catch cold. (He looks more attentively

at them.) Is anything the matter?

RAINA.

No. (She sits down at the stove with a tranquil air.)

SERGIUS.

Oh, no! (He sits down at the end of the table, as at first.)

BLUNTSCHLI.

(who is already seated). Nothing, nothing.

PETKOFF.

(sitting down on the ottoman in his old place). That’s all right.

(He notices Louka.) Anything the matter, Louka?

LOUKA.

No, sir.

PETKOFF.

(genially). That’s all right. (He sneezes.) Go and ask your

mistress for my coat, like a good girl, will you? (She turns to obey;

but Nicola enters with the coat; and she makes a pretence of having

business in the room by taking the little table with the hookah away to

the wall near the windows.)

RAINA.

(rising quickly, as she sees the coat on Nicola’s arm). Here it is,

papa. Give it to me, Nicola; and do you put some more wood on the fire.

(She takes the coat, and brings it to the Major, who stands up to put

it on. Nicola attends to the fire.)

PETKOFF.

(to Raina, teasing her affectionately). Aha! Going to be very good to

poor old papa just for one day after his return from the wars, eh?

RAINA.

(with solemn reproach). Ah, how can you say that to me, father?

PETKOFF.

Well, well, only a joke, little one. Come, give me a kiss. (She kisses

him.) Now give me the coat.

RAINA.

Now, I am going to put it on for you. Turn your back. (He turns his

back and feels behind him with his arms for the sleeves. She

dexterously takes the photograph from the pocket and throws it on the

table before Bluntschli, who covers it with a sheet of paper under the

very nose of Sergius, who looks on amazed, with his suspicions roused

in the highest degree. She then helps Petkoff on with his coat.)

There, dear! Now are you comfortable?

PETKOFF.

Quite, little love. Thanks. (He sits down; and Raina returns to her

seat near the stove.) Oh, by the bye, I’ve found something funny.

What’s the meaning of this? (He put his hand into the picked pocket.)

Eh? Hallo! (He tries the other pocket.) Well, I could have

sworn—(Much puzzled, he tries the breast pocket.) I wonder—(Tries

the original pocket.) Where can it—(A light flashes on him; he rises,

exclaiming) Your mother’s taken it.

RAINA.

(very red). Taken what?

PETKOFF.

Your photograph, with the inscription: “Raina, to her Chocolate Cream

Soldier—a souvenir.” Now you know there’s something more in this than

meets the eye; and I’m going to find it out. (Shouting) Nicola!

NICOLA.

(dropping a log, and turning). Sir!

PETKOFF.

Did you spoil any pastry of Miss Raina’s this morning?

NICOLA.

You heard Miss Raina say that I did, sir.

PETKOFF.

I know that, you idiot. Was it true?

NICOLA.

I am sure Miss Raina is incapable of saying anything that is not true,

sir.

PETKOFF.

Are you? Then I’m not. (Turning to the others.) Come: do you think I

don’t see it all? (Goes to Sergius, and slaps him on the shoulder.)

Sergius: you’re the chocolate cream soldier, aren’t you?

SERGIUS.

(starting up). I! a chocolate cream soldier! Certainly not.

PETKOFF.

Not! (He looks at them. They are all very serious and very

conscious.) Do you mean to tell me that Raina sends photographic

souvenirs to other men?

SERGIUS.

(enigmatically). The world is not such an innocent place as we used

to think, Petkoff.

BLUNTSCHLI.

(rising). It’s all right, Major. I’m the chocolate cream soldier.

(Petkoff and Sergius are equally astonished.) The gracious young lady

saved my life by giving me chocolate creams when I was starving—shall I

ever forget their flavour! My late friend Stolz told you the story at

Peerot. I was the fugitive.

PETKOFF.

You! (He gasps.) Sergius: do you remember how those two women went on

this morning when we mentioned it? (Sergius smiles cynically. Petkoff

confronts Raina severely.) You’re a nice young woman, aren’t you?

RAINA.

(bitterly). Major Saranoff has changed his mind. And when I wrote

that on the photograph, I did not know that Captain Bluntschli was

married.

BLUNTSCHLI.

(much startled protesting vehemently). I’m not married.

RAINA.

(with deep reproach). You said you were.

BLUNTSCHLI.

I did not. I positively did not. I never was married in my life.

PETKOFF.

(exasperated). Raina: will you kindly inform me, if I am not asking

too much, which gentleman you are engaged to?

RAINA.

To neither of them. This young lady (introducing Louka, who faces them

all proudly) is the object of Major Saranoff’s affections at present.

PETKOFF.

Louka! Are you mad, Sergius? Why, this girl’s engaged to Nicola.

NICOLA.

(coming forward ). I beg your pardon, sir. There is a mistake. Louka

is not engaged to me.

PETKOFF.

Not engaged to you, you scoundrel! Why, you had twenty-five levas from

me on the day of your betrothal; and she had that gilt bracelet from

Miss Raina.

NICOLA.

(with cool unction). We gave it out so, sir. But it was only to give

Louka protection. She had a soul above her station; and I have been no

more than her confidential servant. I intend, as you know, sir, to set

up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and

recommendation should she marry into the nobility. (He goes out with

impressive discretion, leaving them all staring after him.)

PETKOFF.

(breaking the silence). Well, I am—-hm!

SERGIUS.

This is either the finest heroism or the most crawling baseness. Which

is it, Bluntschli?

BLUNTSCHLI.

Never mind whether it’s heroism or baseness. Nicola’s the ablest man

I’ve met in Bulgaria. I’ll make him manager of a hotel if he can speak

French and German.

LOUKA.

(suddenly breaking out at Sergius). I have been insulted by everyone

here. You set them the example. You owe me an apology. (Sergius

immediately, like a repeating clock of which the spring has been

touched, begins to fold his arms.)

BLUNTSCHLI.

(before he can speak). It’s no use. He never apologizes.

LOUKA.

Not to you, his equal and his enemy. To me, his poor servant, he will

not refuse to apologize.

SERGIUS.

(approvingly). You are right. (He bends his knee in his grandest

manner.) Forgive me!

LOUKA.

I forgive you. (She timidly gives him her hand, which he kisses.)

That touch makes me your affianced wife.

SERGIUS.

(springing up). Ah, I forgot that!

LOUKA.

(coldly). You can withdraw if you like.

SERGIUS.

Withdraw! Never! You belong to me! (He puts his arm about her and

draws her to him.) (Catherine comes in and finds Louka in Sergius’s

arms, and all the rest gazing at them in bewildered astonishment.)

CATHERINE.

What does this mean? (Sergius releases Louka.)

PETKOFF.

Well, my dear, it appears that Sergius is going to marry Louka instead

of Raina. (She is about to break out indignantly at him: he stops her

by exclaiming testily.) Don’t blame me: I’ve nothing to do with it.

(He retreats to the stove.)

CATHERINE.

Marry Louka! Sergius: you are bound by your word to us!

SERGIUS.

(folding his arms). Nothing binds me.

BLUNTSCHLI.

(much pleased by this piece of common sense). Saranoff: your hand. My

congratulations. These heroics of yours have their practical side after

all. (To Louka.) Gracious young lady: the best wishes of a good

Republican! (He kisses her hand, to Raina’s great disgust.)

CATHERINE.

(threateningly). Louka: you have been telling stories.

LOUKA.

I have done Raina no harm.

CATHERINE.

(haughtily). Raina! (Raina is equally indignant at the liberty.)

LOUKA.

I have a right to call her Raina: she calls me Louka. I told Major

Saranoff she would never marry him if the Swiss gentleman came back.

BLUNTSCHLI.

(surprised). Hallo!

LOUKA.

(turning to Raina). I thought you were fonder of him than of Sergius.

You know best whether I was right.

BLUNTSCHLI.

What nonsense! I assure you, my dear Major, my dear Madame, the

gracious young lady simply saved my life, nothing else. She never cared

two straws for me. Why, bless my heart and soul, look at the young lady

and look at me. She, rich, young, beautiful, with her imagination full

of fairy princes and noble natures and cavalry charges and goodness

knows what! And I, a common-place Swiss soldier who hardly knows what a

decent life is after fifteen years of barracks and battles—a vagabond—a

man who has spoiled all his chances in life through an incurably

romantic disposition—a man—

SERGIUS.

(starting as if a needle had pricked him and interrupting Bluntschli

in incredulous amazement). Excuse me, Bluntschli: what did you say had

spoiled your chances in life?

BLUNTSCHLI.

(promptly). An incurably romantic disposition. I ran away from home

twice when I was a boy. I went into the army instead of into my

father’s business. I climbed the balcony of this house when a man of

sense would have dived into the nearest cellar. I came sneaking back

here to have another look at the young lady when any other man of my

age would have sent the coat back—

PETKOFF.

My coat!

BLUNTSCHLI.—Yes: that’s the coat I mean—would have sent it back and

gone quietly home. Do you suppose I am the sort of fellow a young girl

falls in love with? Why, look at our ages! I’m thirty-four: I don’t

suppose the young lady is much over seventeen. (This estimate produces

a marked sensation, all the rest turning and staring at one another. He

proceeds innocently.) All that adventure which was life or death to

me, was only a schoolgirl’s game to her—chocolate creams and hide and

seek. Here’s the proof! (He takes the photograph from the table.)

Now, I ask you, would a woman who took the affair seriously have sent

me this and written on it: “Raina, to her chocolate cream soldier—a

souvenir”? (He exhibits the photograph triumphantly, as if it settled

the matter beyond all possibility of refutation.)

PETKOFF.

That’s what I was looking for. How the deuce did it get there?

BLUNTSCHLI.

(to Raina complacently). I have put everything right, I hope,

gracious young lady!

RAINA.

(in uncontrollable vexation). I quite agree with your account of

yourself. You are a romantic idiot. (Bluntschli is unspeakably taken

aback.) Next time I hope you will know the difference between a

schoolgirl of seventeen and a woman of twenty-three.

BLUNTSCHLI.

(stupefied). Twenty-three! (She snaps the photograph contemptuously

from his hand; tears it across; and throws the pieces at his feet.)

SERGIUS.

(with grim enjoyment of Bluntschli’s discomfiture). Bluntschli: my

one last belief is gone. Your sagacity is a fraud, like all the other

things. You have less sense than even I have.

BLUNTSCHLI.

(overwhelmed). Twenty-three! Twenty-three!! (He considers.) Hm!

(Swiftly making up his mind.) In that case, Major Petkoff, I beg to

propose formally to become a suitor for your daughter’s hand, in place

of Major Saranoff retired.

RAINA.

You dare!

BLUNTSCHLI.

If you were twenty-three when you said those things to me this

afternoon, I shall take them seriously.

CATHERINE.

(loftily polite). I doubt, sir, whether you quite realize either my

daughter’s position or that of Major Sergius Saranoff, whose place you

propose to take. The Petkoffs and the Saranoffs are known as the

richest and most important families in the country. Our position is

almost historical: we can go back for nearly twenty years.

PETKOFF.

Oh, never mind that, Catherine. (To Bluntschli.) We should be most

happy, Bluntschli, if it were only a question of your position; but

hang it, you know, Raina is accustomed to a very comfortable

establishment. Sergius keeps twenty horses.

BLUNTSCHLI.

But what on earth is the use of twenty horses? Why, it’s a circus.

CATHERINE.

(severely). My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable.

RAINA.

Hush, mother, you’re making me ridiculous.

BLUNTSCHLI.

Oh, well, if it comes to a question of an establishment, here goes!

(He goes impetuously to the table and seizes the papers in the blue

envelope.) How many horses did you say?

SERGIUS.

Twenty, noble Switzer!

BLUNTSCHLI.

I have two hundred horses. (They are amazed.) How many carriages?

SERGIUS.

Three.

BLUNTSCHLI.

I have seventy. Twenty-four of them will hold twelve inside, besides

two on the box, without counting the driver and conductor. How many

tablecloths have you?

SERGIUS.

How the deuce do I know?

BLUNTSCHLI.

Have you four thousand?

SERGIUS.

NO.

BLUNTSCHLI.

I have. I have nine thousand six hundred pairs of sheets and blankets,

with two thousand four hundred eider-down quilts. I have ten thousand

knives and forks, and the same quantity of dessert spoons. I have six

hundred servants. I have six palatial establishments, besides two

livery stables, a tea garden and a private house. I have four medals

for distinguished services; I have the rank of an officer and the

standing of a gentleman; and I have three native languages. Show me any

man in Bulgaria that can offer as much.

PETKOFF.

(with childish awe). Are you Emperor of Switzerland?

BLUNTSCHLI.

My rank is the highest known in Switzerland: I’m a free citizen.

CATHERINE.

Then Captain Bluntschli, since you are my daughter’s choice, I shall

not stand in the way of her happiness. (Petkoff is about to speak.)

That is Major Petkoff’s feeling also.

PETKOFF.

Oh, I shall be only too glad. Two hundred horses! Whew!

SERGIUS.

What says the lady?

RAINA.

(pretending to sulk). The lady says that he can keep his tablecloths

and his omnibuses. I am not here to be sold to the highest bidder.

BLUNTSCHLI.

I won’t take that answer. I appealed to you as a fugitive, a beggar,

and a starving man. You accepted me. You gave me your hand to kiss,

your bed to sleep in, and your roof to shelter me—

RAINA.

(interrupting him). I did not give them to the Emperor of

Switzerland!

BLUNTSCHLI.

That’s just what I say. (He catches her hand quickly and looks her

straight in the face as he adds, with confident mastery) Now tell us

who you did give them to.

RAINA.

(succumbing with a shy smile). To my chocolate cream soldier!

BLUNTSCHLI.

(with a boyish laugh of delight). That’ll do. Thank you. (Looks at

his watch and suddenly becomes businesslike.) Time’s up, Major. You’ve

managed those regiments so well that you are sure to be asked to get

rid of some of the Infantry of the Teemok division. Send them home by

way of Lom Palanka. Saranoff: don’t get married until I come back: I

shall be here punctually at five in the evening on Tuesday fortnight.

Gracious ladies—good evening. (He makes them a military bow, and

goes.)

SERGIUS.

What a man! What a man!

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ARMS AND THE MAN ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will

be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright

law means that no one owns a United States copyright in these works,

so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United

States without permission and without paying copyright

royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part

of this license, apply to copying and distributing Project

Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™

concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,

and may not be used if you charge for an eBook, except by following

the terms of the trademark license, including paying royalties for use

of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for

copies of this eBook, complying with the trademark license is very

easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation

of derivative works, reports, performances and research. Project

Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may

do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected

by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark

license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free

distribution of electronic works, by using or distributing this work

(or any other work associated in any way with the phrase “Project

Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full

Project Gutenberg™ License available with this file or online at

www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™

electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™

electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to

and accept all the terms of this license and intellectual property

(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all

the terms of this agreement, you must cease using and return or

destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your

possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a

Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound

by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person

or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be

used on or associated in any way with an electronic work by people who

agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few

things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works

even without complying with the full terms of this agreement. See

paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project

Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this

agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™

electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the

Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection

of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual

works in the collection are in the public domain in the United

States. If an individual work is unprotected by copyright law in the

United States and you are located in the United States, we do not

claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,

displaying or creating derivative works based on the work as long as

all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope

that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting

free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™

works in compliance with the terms of this agreement for keeping the

Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily

comply with the terms of this agreement by keeping this work in the

same format with its attached full Project Gutenberg™ License when

you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern

what you can do with this work. Copyright laws in most countries are

in a constant state of change. If you are outside the United States,

check the laws of your country in addition to the terms of this

agreement before downloading, copying, displaying, performing,

distributing or creating derivative works based on this work or any

other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no

representations concerning the copyright status of any work in any

country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other

immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear

prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work

on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the

phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,

performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most

other parts of the world at no cost and with almost no restrictions

whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms

of the Project Gutenberg License included with this eBook or online

at www.gutenberg.org. If you

are not located in the United States, you will have to check the laws

of the country where you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is

derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not

contain a notice indicating that it is posted with permission of the

copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in

the United States without paying any fees or charges. If you are

redistributing or providing access to a work with the phrase “Project

Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply

either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or

obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™

trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted

with the permission of the copyright holder, your use and distribution

must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any

additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms

will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works

posted with the permission of the copyright holder found at the

beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™

License terms from this work, or any files containing a part of this

work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this

electronic work, or any part of this electronic work, without

prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with

active links or immediate access to the full terms of the Project

Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,

compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including

any word processing or hypertext form. However, if you provide access

to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format

other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official

version posted on the official Project Gutenberg™ website

(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense

to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means

of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain

Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the

full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,

performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works

unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing

access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works

provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from

the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method

you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed

to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has

agreed to donate royalties under this paragraph to the Project

Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid

within 60 days following each date on which you prepare (or are

legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty

payments should be clearly marked as such and sent to the Project

Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in

Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg

Literary Archive Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies

you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he

does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™

License. You must require such a user to return or destroy all

copies of the works possessed in a physical medium and discontinue

all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™

works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of

any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the

electronic work is discovered and reported to you within 90 days of

receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free

distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project

Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than

are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing

from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of

the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set

forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable

effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread

works not protected by U.S. copyright law in creating the Project

Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™

electronic works, and the medium on which they may be stored, may

contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate

or corrupt data, transcription errors, a copyright or other

intellectual property infringement, a defective or damaged disk or

other medium, a computer virus, or computer codes that damage or

cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right

of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project

Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project

Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project

Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all

liability to you for damages, costs and expenses, including legal

fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT

LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE

PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE

TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE

LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR

INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH

DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a

defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can

receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a

written explanation to the person you received the work from. If you

received the work on a physical medium, you must return the medium

with your written explanation. The person or entity that provided you

with the defective work may elect to provide a replacement copy in

lieu of a refund. If you received the work electronically, the person

or entity providing it to you may choose to give you a second

opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If

the second copy is also defective, you may demand a refund in writing

without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth

in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO

OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT

LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied

warranties or the exclusion or limitation of certain types of

damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement

violates the law of the state applicable to this agreement, the

agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or

limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or

unenforceability of any provision of this agreement shall not void the

remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the

trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone

providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in

accordance with this agreement, and any volunteers associated with the

production, promotion and distribution of Project Gutenberg™

electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,

including legal fees, that arise directly or indirectly from any of

the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this

or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or

additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any

Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of

electronic works in formats readable by the widest variety of

computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It

exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations

from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the

assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s

goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will

remain freely available for generations to come. In 2001, the Project

Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure

and permanent future for Project Gutenberg™ and future

generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary

Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see

Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit

501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the

state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal

Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification

number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary

Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by

U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,

Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up

to date contact information can be found at the Foundation’s website

and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg

Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread

public support and donations to carry out its mission of

increasing the number of public domain and licensed works that can be

freely distributed in machine-readable form accessible by the widest

array of equipment including outdated equipment. Many small donations

($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt

status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating

charities and charitable donations in all 50 states of the United

States. Compliance requirements are not uniform and it takes a

considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up

with these requirements. We do not solicit donations in locations

where we have not received written confirmation of compliance. To SEND

DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state

visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we

have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition

against accepting unsolicited donations from donors in such states who

approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make

any statements concerning tax treatment of donations received from

outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation

methods and addresses. Donations are accepted in a number of other

ways including checks, online payments and credit card donations. To

donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project

Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be

freely shared with anyone. For forty years, he produced and

distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of

volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed

editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in

the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not

necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper

edition.

Most people start at our website which has the main PG search

facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,

including how to make donations to the Project Gutenberg Literary

Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to

subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

ďťżThe Project Gutenberg eBook of Arms and the Man

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and

most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions

whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms

of the Project Gutenberg License included with this ebook or online

at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,

you will have to check the laws of the country where you are located

before using this eBook.

Title: Arms and the Man

Author: Bernard Shaw

Release date: January 1, 2003 [eBook #3618]

Most recently updated: December 2, 2023

Language: English

Credits: Jim Tinsley with help from the distributed proofreaders

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ARMS AND THE MAN ***

[Illustration]

Arms and the Man

A Pleasant Play

by George Bernard Shaw

Contents

INTRODUCTION

ARMS AND THE MAN

ACT I

ACT II

ACT III

INTRODUCTION

To the irreverent—and which of us will claim entire exemption from that

comfortable classification?—there is something very amusing in the

attitude of the orthodox criticism toward Bernard Shaw. He so obviously

disregards all the canons and unities and other things which every

well-bred dramatist is bound to respect that his work is really

unworthy of serious criticism (orthodox). Indeed he knows no more about

the dramatic art than, according to his own story in “The Man of

Destiny,” Napoleon at Tavazzano knew of the Art of War. But both men

were successes each in his way—the latter won victories and the former

gained audiences, in the very teeth of the accepted theories of war and

the theatre. Shaw does not know that it is unpardonable sin to have his

characters make long speeches at one another, apparently thinking that

this embargo applies only to long speeches which consist mainly of

bombast and rhetoric. There never was an author who showed less

predilection for a specific medium by which to accomplish his results.

He recognized, early in his days, many things awry in the world and he

assumed the task of mundane reformation with a confident spirit. It

seems such a small job at twenty to set the times aright. He began as

an Essayist, but who reads essays now-a-days?—he then turned novelist

with no better success, for no one would read such preposterous stuff

as he chose to emit. He only succeeded in proving that absolutely

rational men and women—although he has created few of the latter—can be

most extremely disagreeable to our conventional way of thinking.

As a last resort, he turned to the stage, not that he cared for the

dramatic art, for no man seems to care less about “Art for Art’s sake,”

being in this a perfect foil to his brilliant compatriot and

contemporary, Wilde. He cast his theories in dramatic forms merely

because no other course except silence or physical revolt was open to

him. For a long time it seemed as if this resource too was doomed to

fail him. But finally he has attained a hearing and now attempts at

suppression merely serve to advertise their victim.

It will repay those who seek analogies in literature to compare Shaw

with Cervantes. After a life of heroic endeavor, disappointment,

slavery, and poverty, the author of “Don Quixote” gave the world a

serious work which caused to be laughed off the world’s stage forever

the final vestiges of decadent chivalry.

The institution had long been outgrown, but its vernacular continued to

be the speech and to express the thought “of the world and among the

vulgar,” as the quaint, old novelist puts it, just as to-day the novel

intended for the consumption of the unenlightened must deal with peers

and millionaires and be dressed in stilted language. Marvellously he

succeeded, but in a way he least intended. We have not yet, after so

many years, determined whether it is a work to laugh or cry over. “It

is our joyfullest modern book,” says Carlyle, while Landor thinks that

“readers who see nothing more than a burlesque in ‘Don Quixote’ have

but shallow appreciation of the work.”

Shaw in like manner comes upon the scene when many of our social usages

are outworn. He sees the fact, announces it, and we burst into guffaws.

The continuous laughter which greets Shaw’s plays arises from a real

contrast in the point of view of the dramatist and his audiences. When

Pinero or Jones describes a whimsical situation we never doubt for a

moment that the author’s point of view is our own and that the abnormal

predicament of his characters appeals to him in the same light as to

his audience. With Shaw this sense of community of feeling is wholly

lacking. He describes things as he sees them, and the house is in a

roar. Who is right? If we were really using our own senses and not

gazing through the glasses of convention and romance and make-believe,

should we see things as Shaw does?

Must it not cause Shaw to doubt his own or the public’s sanity to hear

audiences laughing boisterously over tragic situations? And yet, if

they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the

price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the

power of reaction? Does he seek to drive us to aspiration by the

portrayal of sordidness, to disinterestedness by the picture of

selfishness, to illusion by disillusionment? It is impossible to

believe that he is unconscious of the humor of his dramatic situations,

yet he stoically gives no sign. He even dares the charge, terrible in

proportion to its truth, which the most serious of us shrinks from—the

lack of a sense of humor. Men would rather have their integrity

impugned.

In “Arms and the Man” the subject which occupies the dramatist’s

attention is that survival of barbarity—militarism—which raises its

horrid head from time to time to cast a doubt on the reality of our

civilization. No more hoary superstition survives than that the donning

of a uniform changes the nature of the wearer. This notion pervades

society to such an extent that when we find some soldiers placed upon

the stage acting rationally, our conventionalized senses are shocked.

The only men who have no illusions about war are those who have

recently been there, and, of course, Mr. Shaw, who has no illusions

about anything.

It is hard to speak too highly of “Candida.” No equally subtle and

incisive study of domestic relations exists in the English drama. One

has to turn to George Meredith’s “The Egoist” to find such character

dissection. The central note of the play is, that with the true woman,

weakness which appeals to the maternal instinct is more powerful than

strength which offers protection. Candida is quite unpoetic, as,

indeed, with rare exceptions, women are prone to be. They have small

delight in poetry, but are the stuff of which poems and dreams are

made. The husband glorying in his strength but convicted of his

weakness, the poet pitiful in his physical impotence but strong in his

perception of truth, the hopelessly de-moralized manufacturer, the

conventional and hence emotional typist make up a group which the drama

of any language may be challenged to rival.

In “The Man of Destiny” the object of the dramatist is not so much the

destruction as the explanation of the Napoleonic tradition, which has

so powerfully influenced generation after generation for a century.

However the man may be regarded, he was a miracle. Shaw shows that he

achieved his extraordinary career by suspending, for himself, the

pressure of the moral and conventional atmosphere, while leaving it

operative for others. Those who study this play—extravaganza, that it

is—will attain a clearer comprehension of Napoleon than they can get

from all the biographies.

“You Never Can Tell” offers an amusing study of the play of social

conventions. The “twins” illustrate the disconcerting effects of that

perfect frankness which would make life intolerable. Gloria

demonstrates the powerlessness of reason to overcome natural instincts.

The idea that parental duties and functions can be fulfilled by the

light of such knowledge as man and woman attain by intuition is

brilliantly lampooned. Crampton, the father, typifies the common

superstition that among the privileges of parenthood are inflexibility,

tyranny, and respect, the last entirely regardless of whether it has

been deserved.

The waiter, William, is the best illustration of the man “who knows

his place” that the stage has seen. He is the most pathetic figure of

the play. One touch of verisimilitude is lacking; none of the guests

gives him a tip, yet he maintains his urbanity. As Mr. Shaw has not yet

visited America he may be unaware of the improbability of this

situation.

To those who regard literary men merely as purveyors of amusement for

people who have not wit enough to entertain themselves, Ibsen and Shaw,

Maeterlinck and Gorky must remain enigmas. It is so much pleasanter to

ignore than to face unpleasant realities—to take Riverside Drive and

not Mulberry Street as the exponent of our life and the expression of

our civilization. These men are the sappers and miners of the advancing

army of justice. The audience which demands the truth and despises the

contemptible conventions that dominate alike our stage and our life is

daily growing. Shaw and men like him—if indeed he is not absolutely

unique—will not for the future lack a hearing.

O que vocĂŞ achou desta histĂłria?

Seja o primeiro a avaliar!

VocĂŞ precisa entrar para avaliar.

VocĂŞ tambĂŠm pode gostar