CapĂtulo 1
1899
âPAZORRHUSâ
I am no folklorist; I have merely dabbled in folklore as a branch of
the great Egyptian Question, which includes also intricate problems of
philology, ethnology, craniology, archĂŚology, history, music, and what
not besides. But for twenty years I have been trying to interest
folklorists in Gypsy folk-tales. Vainly so far; and during those twenty
years there have died Dr. Paspati, Dr. Barbu Constantinescu, Dr. Franz
von Miklosich, Dr. Isidore Kopernicki, M. Paul Bataillard, and John
Roberts, the Welsh-Gypsy harper: with them much has perished that
folklorists should not have willingly let go. Meanwhile, however, a
RĂłmani Grimm has arisen in Mr. John Sampson, the librarian of
University College, Liverpool. With unparalleled generosity he has
placed his collections at my free disposalâI trust I have not made too
lavish use of them,âand has read, moreover, every page of the proofs of
this volume, enriching it from the depths of his knowledge of âmatters
of Egypt.â Another, a very old friend, to whom my debt is great, is the
Rev. Thomas Davidson, author of the admirable folklore articles in
Chamberâs EncyclopĂŚdia; he has lent me scores of scarce works from his
unrivalled folklore library. Others to whom I owe acknowledgments are:
Mr. Tom Taylor, Mr. W. R. S. Ralston, Mr. W. A. Clouston, Dr. Hyde
Clarke, Professor Bensly (all five also dead), Mrs. Gomme, Mr. H.
Browne of Bucharest, Mr. Robert Burns, Lord Archibald Campbell, Mr.
Archibald Constable, Mr. H. T. Crofton, Professor DobschĂźtz of Jena,
Mr. Fitzedward Hall, Dean Kitchin, Mr. William Larminie, Mr. David
MacRitchie, M. Omont of the Bibliothèque Nationale, Dr. David Patrick,
Dr. Fearon Ranking, Mr. Rufus B. Richardson of Athens, Professor Sayce,
and Dr. Rudolf von Sowa of BrĂźnn. And, finally, I would thank in
advance whoever may send me corrections, additions, or suggestions on
the subject of Gypsy folk-tales.
FRANCIS HINDES GROOME.
137 Warrender Park Road,
Edinburgh.
TO
MM. COSQUIN, CLODD, JACOBS, AND LANG
AND THEIR FELLOW-FOLKLORISTS
THIS BOOK IS
RESPECTFULLY DEDICATED
INTRODUCTION
Distribution of Gypsies.
No race is more widely scattered over the earthâs surface than the
Gypsies; the very Jews are less ubiquitous. Go where one will in
Europe, one comes upon Gypsies everywhereâfrom Finland to Sicily, from
the shores of the Bosporus to the Atlantic seaboard. Something under a
million is their probable number in Europe; of these Hungary claims
275,000, Roumania 200,000, Servia 38,000, and Bulgaria 52,000. How many
Gypsies there are in Great Britain I have not the vaguest notion, for
there are no statistics of the slightest value to go by. [1] But I have
never lived for any length of time in any placeâand I have stayed in
most parts of both England and Scotlandâwithout lighting sooner or
later on nomadic or house-dwelling Gypsies. London and all round
London, the whole Thames valley as high at least as Oxford, the Black
Country, Bristol, Manchester, Liverpool, and Yarmouth, it is here I
should chiefly look for settled Gypsies. Whilst from study of parish
registers, local histories, and suchlike, and from my own knowledge, I
doubt if there is the parish between Landâs End and John oâ Groats
where Gypsies have not pitched their camp some time or other in the
course of the last four centuries.
Asia has untold thousands of these wanderers, in Anatolia, Syria,
Armenia, Persia, Turkestan, and Siberia, perhaps also India and China;
so, too, has Africa, in Egypt, Algeria, DarfĂťr, and Kordofan. We find
them in both the Americas, from Pictou in Canada to Rio in Brazil; nor
are New Zealand and Australia without at least their isolated bands.
To-day at any rate the sedentary Gypsies must greatly outnumber the
nomadic: in Hungary only 9000, or less than one-thirtieth of the entire
number, are returned as âconstantly on the move.â Still the race has
always been largely a migratory race; its wide distribution is due to
bygone migrations. Of these the most important known to us is that of
the first half of the fifteenth century, whose movements have been so
lovingly and laboriously traced by the late M. Paul Bataillard in his
De lâApparition et de la Dispersion des BohĂŠmiens en Europe (1844),
Nouvelles Recherches (1849), and âImmigration of the Gypsies into
Western Europe in the Fifteenth Centuryâ (Gypsy Lore Journal, April
1889 to January 1890, 101 pages [2]).
Appearance in West.
Late in 1417 a band of âSecaniâ or Tsigans, 300 in number, besides
children and infants, arrived in Germany âfrom Eastern partsâ or âfrom
Tartary.â Their presence is first recorded at LĂźneburg; and thence they
passed on to Hamburg, LĂźbeck, Wismar, Rostock, Stralsund, and
Greifswald. At their head rode a duke and a count, richly dressed, with
silver belts, and leading like nobles dogs of chase; next came a motley
crew afoot; and women and children brought up the rear in waggons. They
bore letters of safe-conduct from princes, one of which from the
Emperor Sigismund they had probably procured that same year at Lindau
on Lake Constance; and they gave out that they were on a seven yearsâ
pilgrimage, imposed by their own bishops as a penance for apostasy from
the Christian faith. They encamped in the fields by night outside the
city walls, and were great thieves, especially the women, âwherefore
several were taken and slain.â In 1418 they are heard of at Leipzig, at
Frankfort-on-Main, and in Switzerland at Zurich, Basel, Berne, and
Soleure: the contemporary Swiss chronicler, Conrad Justinger, speaks of
them as âmore than two hundred baptized Heathens from Egypt, pitiful,
black, miserable, and unbearable on account of their thefts, for they
stole all they could.â At Augsburg they passed for exiles from âLesser
Egyptâ; at Macon in August 1419 they practised palmistry and
necromancy; and at Sisteron in Provence as âSaracensâ they got large
rations from the terrified townsfolk. In 1420 Lord Andreas, Duke of
Little Egypt, and a hundred men, women, and children, came to Deventer
in the Low Countries; and the aldermen had to pay 19 florins 10 placks
for their bread, beer, herrings, and straw, as well as for cleaning out
the barn in which they lay. At Tournay in 1421 âSir Miquiel, Prince of
Latinghem in Egypt,â received twelve gold pieces, with bread and a
barrel of beer.
At Bologna.
Next the Chronica di Bologna tells how âthe 18th of July 1422 a duke of
Egypt, Duke Andrew, arrived at Bologna, with women, children, and men
from his own country. There might be a hundred. This duke having denied
the Christian faith, the King of Hungary [the Emperor Sigismund] had
taken possession of his lands and person. Then he told the King that he
wished to return to Christianity, and he had been baptized with about
four thousand men; those who refused baptism were put to death. After
the King of Hungary had thus taken and rebaptized them, he commanded
them to travel about the world for seven years, to go to Rome to see
the pope, and then to return to their own country. When they arrived at
Bologna, they had been journeying for five years, and more than half of
them were dead. They had a mandate from the King of Hungary, the
Emperor, permitting them during these seven years to thieve, wherever
they might go, without being amenable to justice.
âWhen they arrived at Bologna, they lodged themselves inside and
outside the Gate of Galiera, and settled themselves under the
porticoes, except the duke, who lodged at the Kingâs Inn (Albergo del
Re). They remained a fortnight at Bologna. During this time many people
went to see them, on account of the dukeâs wife, who, it was said,
could foretell what would happen to a person during his lifetime, as
well as what was interesting in the present, how many children would be
born, and other things. Concerning all which she told truly. And of
those who wished to have their fortunes told, few went to consult
without getting their purse stolen, and the women had pieces of their
dress cut off. The women of the band wandered about the town, seven or
eight together; they entered the houses of the inhabitants, and whilst
they were telling idle tales, some of them laid hold of what was within
their reach. In the same way they visited the shops under the pretext
of buying something, but really to steal. Many thefts were thus
committed at Bologna. So it was cried through the town that no one
should go to see them under a penalty of fifty pounds and
excommunication, for they were the most cunning thieves in all the
world. It was even permitted those who had been robbed by them to rob
them in return to the amount of their losses. In consequence of which
several of the inhabitants of Bologna slipped during the night into a
stable where some of their horses were shut up, and stole the best of
them. The others, wishing to get back their horses, agreed to restore a
great number of the stolen articles. But seeing that there was nothing
more to gain there, they left Bologna and went off towards Rome.
âObserve that they were the ugliest brood ever seen in this country.
They were lean and black, and they ate like swine. Their women went in
smocks, and wore a pilgrimâs cloak across the shoulder, rings in their
ears, and a long veil on their head. One of them gave birth to a child
in the market-place, and at the end of three days went on to rejoin her
people.â
On 7th August the same band, now swelled to two hundred, arrived at
Forli, where, writes the city chronicler, âsome [3] said they were from
India.â The Vatican archives may contain some record of the audience
granted to these strange penitents by Pope Martin v.; all that we know
is that later in the same year the âcunning and lazy strange people
called Zigeiner,â led by Duke Michael, were back in Switzerland with
papal as well as imperial safe-conducts. And next, after a gap of
nearly five years, in the August of 1427 there appeared outside Paris,
then held by the English, a hundred men, women, and children, âgood
Christians from Lower Egypt, who were headed by a duke, an earl, and
ten other horsemen. They told how the pope, after hearing their
confession, gave them as penance to wander seven years without sleeping
in a bed, and letters enjoining every bishop and mitred abbot to make
them one payment of ten livres tournois.â
At Paris.
The Bourgeois of Paris, whose Journal records this visit with a
Pepys-like fidelity, describes how multitudes âcame from Paris, from
Sainct Denis, and from the neighbourhood of Paris to see them. And it
is true that the children, boys and girls, were as clever as could be.
And most or nearly all had both ears pierced, and in each ear a silver
ring, or two in each, and they said it was a sign of nobility in their
own country. Item, the men were very black, their hair was frizzled;
the women, the ugliest that could be seen, and the blackest. All had
their faces covered with wounds (toutes avoient le visage deplaiĂŠ),
hair black as a horseâs tail, for sole dress an old blanket, very
coarse, and fastened on the shoulder by a band of cloth or a cord, and
underneath a shift, for all covering. In short, they were the poorest
creatures ever seen in France in the memory of man. Yet, in spite of
their poverty, there were witches among them who looked into peopleâs
hands, and told what had happened to them, or would happen, and sowed
discord in several marriages by saying to the husband, âYour wife has
played you false,â or to the wife, âYour husband has played you false.â
And what was worse, whilst they were speaking to folks, by magic or
otherwise, or by the Enemy in Hell, or by dexterity and skill, it was
said they emptied peopleâs purses and transferred the coin to their
own. But in truth I went there three or four times to speak with them,
yet never perceived that I lost a penny, nor did I ever see them look
into a hand. But people said so everywhere, and it came to the ears of
the Bishop of Paris, who went there, and took with him a Minorite friar
called Little Jacobin. And he, by command of the bishop, made a fine
preaching, excommunicating all who had believed them and shown them
their hands. And they were obliged to depart, and departed on the day
of Our Lady of September, and went away towards Pontoise.â
Three weeks later, at Amiens, Thomas, Earl of Little Egypt, with forty
followers, received pious alms from the mayor and aldermen after
exhibition of the papal letters; and during the next seven years we
find similar scattered bands of Egyptians, Saracens from Egypt, or
Heidens, at Tournai, Utrecht, Arnhem, Bommel, Middelburg, Metz, Leyden,
Frankfort, etc. These, according to M. Bataillard, all belonged to the
original band, some four hundred strong, which split up or reunited as
occasion required, and which had probably started from the Balkan
peninsula. The thirty tented Cingari or Cigäwnär, who encamped near
Ratisbon in 1424 and 1426, seem on the other hand to have belonged to
Hungary. Their leader had also a safe-conduct granted him at Zips on
23rd April 1423 by the Emperor Sigismund, and styling him âour faithful
Ladislas, Woiwode of the Ciganiâ; and they gave out quite a different
reason for their exile, that it was âin remembrance of the flight of
our Lord into Egypt.â The four hundred would-be pioneers, then, sent
forward to spy out the lands of promise on behalf of vast hordes
behind, who in 1438 began to pour over Germany, Italy, and France by
thousands instead of by hundreds, and headed this time by King Zindl.
Spain the Gypsies reached in 1447, Sweden by 1512, and Poland and
Russia about 1501.
In England.
The earliest certain mention of their presence in England is this
chance allusion in A Dyalog of Syr Thomas More, knyght (1529), bk. iii.
ch. xv. In 1514 the king sent the lords to inquire into the death of
Richard Hunne in the Lollardsâ Tower, and a witness appeared who owned
to having said âthat he knew one who could tell who killed Hunne.
âWell,â quoth the Lords, âat the last, yet with much work, we come to
somewhat. But whereby think you that he can tell?â âNay, forsooth, my
Lord,â quoth he, âit is a woman. I would she were here with your
Lordships now.â âWell,â quoth my Lord, âwoman or man is all one. She
shall be had wheresoever she be.â âBy my faith, my Lord,â quoth he,
âanâ she were with you, she could tell you wonders, by God. I have wist
her tell many marvellous things ere now.â âWhy,â quoth the Lords, âwhat
have ye heard her tell?â âForsooth, my Lords,â quoth he, âif a thing
had been stolen, she would have told who had it. And therefore I think
she could as well tell who killed Hunne as who stole a horse.â
âSurely,â said the Lords, âso think we all, I trow. But how could she
tell itâby the Devil?â âNay, by my troth, I trow,â quoth he, âfor I
could never see her use any worse way than looking into oneâs hand.â
Therewith the Lords laughed, and asked, âWhat is she?â âForsooth, my
Lords,â quoth he, âan Egypcyan, and she was lodged here at Lambeth, but
she is gone over sea now. Howbeit, I trow she be not in her own country
yet, for they say it is a great way hence, and she went over little
more than a month ago.ââ
It is quite Shakespearian, this scrap of dialogue; well, that is our
earliest evidence for the presence of Gypsies in England. Eight years
later, in 1522, the churchwardens of Stratton in Cornwall received
twenty pence from the âEgypcionsâ for the use of the church house; and
some time between 1513 and 1524 Thomas, Earl of Surrey, entertained
âGypsionsâ at his Suffolk seat, Tendring Hall. For all which, and
eighty more similar notes of much interest, see Mr. H. T. Croftonâs
âEarly Annals of the Gypsies in Englandâ (Gypsy Lore Journal, i. 5â24).
In Scotland.
In Scotland the accounts of the Lord High Treasurer yield this entry:
â1505, April 22. Item to the Egyptianis be the Kingis command, vij
lib.â; and Gypsies probably were the overliers and masterful beggars
whom an Act of 1449 describes as going about the country with âhorses,
hunds, and other goods.â In no other country were the Gypsies better
received than in Scotland, where, on 3rd July 1505, James IV. gave
Anthonius Gagino, Earl of Little Egypt, a letter of commendation to the
King of Denmark; where in 1530 the âEgyptianis that dansit before the
king in Halyrudhousâ received forty shillings, and where that same
king, James V., subscribed a writ (February 15, 1540) in favour of
âoure louit Johnne Faw, lord and erle of Litill Egipt,â to whose son
and successor, Johnne Wanne, he granted authority to hang and punish
all Egyptians within the realme (May 26, 1540). Exactly when cannot be
fixed, but about or soon after 1559, Sir William Sinclair, the Lord
Justice-General, âdelivered ane Egyptian from the gibbet in the Burrow
Moore, ready to be strangled, returning from Edinburgh to Roslin, upon
which accoumpt the whole body of gypsies were of old accustomed to
gather in the stanks [marshes] of Roslin every year, where they acted
severall plays, dureing the moneth of May and June. There are two
towers,â adds Father Richard Augustine Hay in his Genealogie of the
Sainteclaires of Roslin (written 1700; ed. by Maidment, 1835, p. 136),
âwhich were allowed them for their residence, the one called Robin
Hood, the other Little John.â Roslin seems to have been a Patmos of the
race for upwards of fifty years, but in 1623â24 they were hunted out,
and eight of their leaders hanged on the Burgh Muir. Six of those
leaders were Faas; and eleven years before, on 21st August 1612, four
other Egyptians of the same well-known surname had been put on trial as
far north as Scalloway in Shetland. These were âJohne Fawe, elder,
callit mekill Johne Faw, Johne Faw, younger, calit Littill Johne Faw,
Katherin Faw, spous to umquhill Murdo Broun, and Agnes Faw, sister to
the said Litill Johne.â They were indicted for the murder of the said
Murdo Brown, and for theft, sorcery, and fortune-telling, âand that
they can help or hinder in the proffeit of the milk of bestiale.â Three
of them were acquitted; but Katherine, pleading guilty to having slain
her husband with a âlang braid knyff,â was sentenced to be âtane to the
Bulwark and cassen over the same in the sey to be drownit to the death,
and dome given thairupone.â For all which, and a multitude more of most
curious and recondite information, I refer my readers to Mr. David
MacRitchieâs Scottish Gypsies under the Stewarts (Edinb. 1894, 120
pages), which has done for our northern tribes what Mr. Crofton had
done for the southern. Its one omission is this, the earliest mention
of Gypsies in the Highlands, contained in a news-letter from Dundee of
January 1, 1651:ââThere are about an hundred people of severall
nations, callâd heere by the name of Egyptians, which doe att this day
ramble uppe and downe the North Highlands, the cheifest of which are
one Hause and Browne: they are of the same nature with the English
Gypsies, and doe after the same manner cheate and cosen the countryâ
(C. H. Firthâs Scotland and the Commonwealth, Edinb., Scottish Hist.
Society, 1895, p. 29).
In North America.
As to America it was till recently supposed that there were not, had
never been, any Gypsies there. In âThe Fortune-teller,â a story
reprinted in Chambersâs Journal for November 25, 1843, from The Ladyâs
Book, an American publication, a Mrs. Somers is made to exclaim, âAn
English gipsy! Alice, you must be deceived. There never has been a
gipsy in America.â And, sure enough, the fortune-teller turns out to be
no Gypsy. Nay, in a work so well-informed as Appletonâs American
CyclopĂŚdia (1874), the writer of the article âGipsiesâ pronounces it
âquestionable whether a band of genuine Gipsies has ever been in
America.â Yet in 1665 at Edinburgh the Privy Council gave warrant and
power to George Hutcheson, merchant, and his co-partners to transport
to Jamaica and Barbadoes Egyptians and other loose and dissolute
persons; and on 1st January 1715 nine Border Gypsies, men and women, of
the names of Faa, Stirling, Yorstoun, Finnick (Fenwick), Lindsey, Ross,
and Robertson, were transported by the magistrates of Glasgow to the
Virginia plantations at a cost of thirteen pounds sterling (Gypsy Lore
Journal, ii. 60â62). That is all, or practically all, we know of the
coming of the Gypsies to North America, where, at New York, there were
house-dwelling Gypsies as far back as 1850, and where to-day there must
be hundreds or thousands of the race from England, Scotland, Hungary,
Spain, one knows not whence else besides. Some day somebody will study
them and write about them; meanwhile we have merely stray jottings by
Simson and Leland.
In South America.
For South America our information was, quite recently, even more
meagre. Twenty years ago I just knew from Henry Kosterâs Travels in
Brazil (Lond. 1816, p. 399) of the presence of Ciganos there, whom he
described as âa people of a brownish cast, with features which resemble
those of white persons, and tall and handsome. They wander from place
to place in parties of men, women, and children, exchanging, buying,
and selling horses, and gold and silver trinkets.... They are said to
be unmindful of all religious observances, and never to hear Mass or
confess their sins. It is likewise said that they never marry out of
their own nation.â Since then, however, Mello Moraes has published Os
Ciganos no Brazil (Rio de Janeiro, 1886), which, besides a RĂłmani
glossary, gives a good historical and statistical account of the
Brazilian Gypsies. They seem to be the descendants of Ciganos
transported from Portugal towards the close of the seventeenth and the
beginning of the eighteenth century. Thus, by a decree of 27th August
1685, the Gypsies were henceforth to be transported to MaranhĂŁo,
instead of to Africa; and in 1718, by a decree of 11th April, the
Gypsies were banished from the kingdom to the city of Bahia, special
orders being given to the governor to be diligent in the prohibition of
the language and âcantâ (giria), not permitting them to teach it to
their children, that so it might die out. It was about this time,
according to âSr. Pinto Noites, an estimable and venerable Gypsy of
eighty-nine years,â that his ancestors and kinsfolk arrived at Rio de
Janeiroânine families transported hither by reason of a robbery imputed
to the Gypsies. The heads of these nine families were JoĂŁo da Costa
Ramos, called JoĂŁo do Reino, with his son, Fernando da Costa Ramos, and
his wife, Dona Eugenia; Luis Rabello de AragĂŁo; one Ricardo Frago, who
went to Minas; Antonio Laço, with his wife, Jacintha Laço; the Count of
Cantanhede; Manoel Cabral and Antonio Curto, who settled in Bahia,
accompanied by daughters-in-law, sons-in-law, and grandchildren, as
well as by wife and sons. They applied themselves to metallurgyâwere
tinkers, farriers, braziers, and goldsmiths; the women told fortunes
and gave charms to avert the evil eye. In the first half of the
nineteenth century the Brazilian Gypsies seem to have been great
slave-dealers, just as their brethren on this side of the Atlantic have
always been great dealers in horses and asses. We read on p. 40 of
âM..., afterwards Marquis of B..., belonging to the Bohemian race,
whose immense fortune proceeded from his acting as middleman in the
purchase of slaves for Minas.â And there are several more indications,
scattered through the book, that the Brazilian nation, from highest to
lowest, must be strongly tinctured with RĂłmani blood. We know far too
little about the ChinganĂŠros or MontanĂŠros, wandering minstrels of
Venezuela, to identify them more or less vaguely with Gypsies (Gypsy
Lore Journal, i. 306, 373); and a like remark applies, even more
strongly, to the Lowbeys of Gambia, who have been described as the
âGypsies of North-West Africa,â who never intermarry with another race,
and who confine themselves almost exclusively to the making of the
various wooden utensils in use by natives generally (ib. i. 54). Still,
these Lowbeys may be the descendants of Gypsies transported from
Portugal, or of the Basque Gypsies, whole bands of whom so lately as
1802 were caught by night as in a net, huddled on shipboard, and landed
on the coast of Africa (Michelâs Pays Basque, p. 137).
In Australia.
To transportation Australia certainly owed its earliest Gypsies. In
1880, a few months before his death, Tom Taylor wrote to me:ââThe only
Gypsy I ever knew who had travelled among âthe peopleâ was one Jones,
who used to drive a knife-grinding wheel at Cambridge. Having âleft his
country for his countryâs goodâ in the old transportation days, he had
made his escape from Australia, and, the ship aboard which he had
stowed himself putting into a Spanish port, had landed, met with some
of the Zincali, and travelled with them for some time. He was looked on
as a master of âdeep Rommanyâ among the Gypsies round Cambridge.â Mr.
MacRitchie has a letter containing a longish list of wealthy Australian
Gypsies, whose grandsires were bitchadĂŠ pĂĄrdel (âsent overâ); yet,
according to the Orange Guardian of May 1866:ââThe first Gypsies seen
in Australia passed through Orange the other day en route for Mudgee.
Although they can scarcely be reckoned new arrivals, as they have been
nearly two years in the colony, they bear about them all the marks of
the Gypsy. The women stick to the old dress, and are still as anxious
as ever to tell fortunes; but they say that this game does not pay in
Australia, as the people are not so credulous here as they are at home.
Old âBrown Joeâ is a native of Northumberland, and has made a good deal
of money even during his short sojourn here. They do not offer
themselves generally as fortune-tellers, but, if required and paid,
they will at once âread your palm.â At present they obtain a livelihood
by tinkering and making sealing-wax. Their time during the last week
has been principally taken up in hunting out beesâ nests, which are
very profitable, as they not only sell the honey, but, after purifying
and refining the wax, manufacture it into beautiful toys, so rich in
colour and transparency that it would be almost impossible to guess the
materialâ (quoted in Notes and Queries, 28th July 1866, p. 65).
Transportation.
Banishment and transportation have been important factors in the
dispersion of the Gypsies. They were banished from Germany in 1497,
Spain in 1499, France in 1504, England in 1531, Denmark in 1536,
Moravia in 1538, Scotland in 1541, Poland in 1557, Venetia in 1549,
1558, and 1588, etc.; to such banishment is probably due the fact that
in 1564 we find in the Netherlands a Gypsy woman, Katarine Mosroesse,
who had been born in Scotland. Besides the transportation, already
noticed, of Scottish Gypsies to Jamaica, Barbadoes, and Virginia, of
Portuguese Gypsies to Africa and Brazil, of Basque Gypsies to Africa,
and of English Gypsies to Botany Bay, we know that some time prior to
1800 Gitanos were transported from Spain to Louisiana; whilst in 1544
we find one large band of Egyptians being sentenced at Huntingdon to be
taken to Calais, the nearest English port on the Continent, and another
being shipped at Boston in Lincolnshire and landed somewhere in Norway.
In Crete.
From the preceding it may be safely deduced that, with our present
knowledge, or rather lack of knowledge, we can seldom, if ever, fix the
precise date when the Gypsies first set foot in any country. Till 1849
it was almost universally accepted that 1417, the year of their
appearance at the Hanse cities of the Baltic, was also the date of
their first arrival in Europe. But since then Bataillard, Hopf, and
Miklosich have collected a number of passages which prove incontestably
that long before then there must have been Gypsies in south-eastern
Europe. Symon Simeonis, a Minorite friar, who made pilgrimage from
Ireland to the Holy Land, tells in his Itinerarium (Camb. 1778, p. 17),
how in 1322 near Candia in Crete: âThere also we saw a race outside the
city, following the Greeksâ rite, and asserting themselves to be of the
family of Chaym [Ham]. They rarely or never stop in one place beyond
thirty days, but always wandering and fugitive, as though accursed by
God, after the thirtieth day remove from field to field with their
oblong tents, black and low, like the Arabsâ, and from cave to cave.
For after that period any place in which they have dwelt becomes full
of worms and other nastinesses, with which it is impossible to dwell.â
[4]
In Corfu.
The Empress Catherine de Courtenay-Valois (1301â46), granted to the
suzerains of Corfu authority to receive as vassals certain âhomines
vageniti,â coming from the Greek mainland, and using the Greek rite. By
the close of the fourteenth century these vageniti were all of them
subject to a single baron, Gianuli de Abitabulo, and formed the nucleus
of a fief called the fief of Abitabulo or feudum Acinganorum, which
lasted under various superiors until the abolition of feudal tenures in
the beginning of the present century. One of those superiors, about
1540, was the learned Antonio Eparco, Melanchthonâs correspondent;
another, the tyrannical Count Teodoro Michele, who died in 1787. This
little Gypsy colony, numbering about a hundred adults, besides
children, had a tax to pay twice a year to their superior, as also such
fines as two gold pieces and a couple of fat hens for permission to
marry. They were mechanics, smiths, tinkers, and husbandmen; celebrated
a great yearly festival on the first of May; and were amenable only to
the jurisdiction of their lord. Carl Hopf, in Die Einwanderung der
Zigeuner in Europa (Gotha, 1870, pp. 17â23), tells us much about them,
collected from the papers of Count Teodoro Trivoli, who succeeded to
the property in 1863. Still we would fain know much more, especially
something as to their language. One point to be noticed is that
Italians must in Corfu have come early in contact with Gypsies, for the
island belonged to Venice from 1401 to 1797.
In the Peloponnesus.
From a Venetian viceroy, moreover, Ottaviano Buono, the Acingani of
Nauplion in the Peloponnesus received about 1398 a confirmation of the
privileges granted them by his predecessors; and Hopf from two facts
infers that Gypsies must have been early settled in the peninsulaâone,
the frequency of ruins called Gyphtokastron (âGypsy fortressâ); the
other, that in 1414 the Byzantine rhetorician Mazaris [5] reckoned
Egyptians as one of the seven races dwelling there. Nauplion is on the
east coast, Modone on the west; and at Modone the Cologne patrician,
Arnold von Harff, who went on pilgrimage 1496â99, found a whole suburb
of âpoor naked people in little reed-thatched houses, well on to three
hundred families, called Suyginer, the same as those whom we call
Heiden (Heathen) from Egypt, and who wander about in our lands. Here
the race plies all sorts of handiworkâshoemaking, cobbling, and also
the smithâs craft, which is right curious to behold. The anvil stands
on the ground, the man sat in front of it, like a tailor with us; near
him sat his wife, also on the earth, and span. Between them was the
fire. Near it were two little leather bags, like a bagpipeâs, half in
the ground and pointing towards the fire. So the wife, as she sat and
span, sometimes lifted up one of the bags and then pressed it down
again; this sent wind through the earth to the fire, so that the man
could get on with his tinkering.â Harff then says that the race
originates from a country called Gyppe, some forty miles distant from
Modone. âSixty years agoâ [i.e. about 1436] âthe Turkish emperor seized
this territory, whereupon some counts and lords, who would not submit
to his authority, fled to Rome to our spiritual father, and demanded
his comfort and succour. So he gave them commendatory letters to the
Roman emperor and to all princes of the empire, to render them conduct
and assistance as exiles for the Christian faith. But though they
showed the letters to all princes, they found nowhere assistance. So
they died in wretchedness, but the letters passed to their servants and
children, who still wander about in our lands, and call themselves from
Little Egypt. But that is a lie, for their parents came from the
territory of Gyppe, called also Suginia, which is not so far from our
city of Cologne as it is from Egypt. But these vagabonds are rascals
and spy out the lands.â This passage, modernised from Harffâs narrative
by Hopf (pp. 14â17), is of high interest, though there was no Turkish
occupation of the Morea about 1436, and though we know of no territory
there called Gyppe or Suginia.
In Roumania.
In 1387 Mircea I., woiwode of Wallachia, by a charter still preserved
in the archives of Bucharest, renewed a grant made about 1370 by his
uncle Vladislav to the monastery of St Anthony at Voditza of forty
salaschi (âtentsâ or families) of Atsegane. Which shows that already
the Roumanian Gypsies were serfs; and serfs they continued till 1856.
To the Proceedings of the Royal Geographical Society (vol. i., Lond.,
1857, pp. 37â41) Mr. Samuel Gardner, H.M. Consul at Jassy, contributed
some interesting âNotes on the Condition of the Gypsy Population of
Moldavia.â âThe Tzigans,â he says, âare an intelligent and industrious
race, and in their general condition of prĂŚdial slavery (for few are in
reality emancipated) are a reproach to the country and to the
Government. Many of them are taught arts. They are the blacksmiths,
locksmiths, bricklayers, masons, farriers, musicians, and cooks
especially, of the whole country.... They dwell in winter in
subterranean excavations, the roof alone appearing above ground, and in
summer in brown serge tents of their own fabric.... The children, to
the age of ten or twelve, are in a complete state of nudity; but the
men and women, the latter offering frequently the most symmetrical form
and feminine beauty, have a rude clothing. Their implements and
carriages, of a peculiar construction, display much ingenuity. They are
in fact very able artisans and labourers, industrious and active, but
are cruelly and barbarously treated. In the houses of their masters
they are employed in the lowest offices, live in the cellars, have the
lash continually applied to them, and are still subjected to the iron
collar and a kind of spiked iron mask or helmet, which they are obliged
to wear as a mark of punishment and degradation for every petty
offence.â The Gypsies of Wallachia and Moldavia are referred to in
eleven original documents of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth
centuries. Every one of these documents speaks of them as serfs, but we
get never a hint of when they were first reduced to serfdom.
The Chaltsmide.
In a free metrical paraphrase of Genesis, made in German about or
before the year 1122 by an Austrian monk, and cited by Freytag in
Bilder aus der deutschen Vergangenheit (1859, ii. 226), occurs this
passage:ââSo she [Hagar] had this child, they named him Ishmael. From
him are descended the Ishmaelitish folk. They journey far through the
world. We call them chaltsmide [mod. Ger. Kaltschmiede, âworkers in
cold metalâ]. Out upon their life and their manners! For whatever they
have to sell is never without a defect; whenever he buys anything, good
or bad, he always wants something in; he never abates on what he sells
himself. They have neither house nor country; every place is the same
to them. They roam about the land, and abuse the people by their
knaveries. It is thus they deceive folk, robbing no one openly.â That
here, by chaltsmide, Ishmaelites, and descendants of Hagar Gypsies were
meant, can scarcely admit of doubt. The smithâs is still the Gypsiesâ
leading handicraft; Lusignan in 1573 says of the Gypsies of Cyprus, [6]
âLes Cinquanes sont peuple dâEgypte dits autrement Agariensâ; Agareni
is one of the numberless names applied to the Gypsies by Fritschius in
1664; and in German and in Danish thievesâ slang Geshmeilim and Smaelem
(Ishmaelites) are terms for Gypsies at the present day. One fancies
that Austrian monk had somehow been âdoneâ by the Chaltsmide.
Athingani.
From whatever cause, it seems certain that a confusion did exist
between the áźĎĎίγκινοΚ, or Gypsies, and the áźÎ¸ÎŻÎłÎłÎąÎ˝ÎżÎš, or heretics
forming a branch of the ManichĂŚan sect of the Paulicians, which renders
it sometimes extremely difficult to determine whom the Byzantine
historians are speaking of in seven passages collected by Dr. Franz von
Miklosich in his great work, Ueber die Mundarten und die Wanderungen
der Zigeuner Europaâs (part vi., 1876, Vienna, pp. 57â64). It appears
from these that the Athingani, described as magicians, soothsayers, and
serpent-charmers, first emerge in Byzantine history under Nicephorus I.
(802â11), were banished by Michael I. (811â13), and were restored to
favour by Michael II. (820â29). But Miklosichâs grounds for absolutely
identifying them with Gypsies, and positively asserting the latter to
have appeared at Byzantium in 810 under Nicephorus, are hard to
recognise.
Atsincan.
Far less dubious seems an extract from the Georgian Life of Giorgi
Mtharsmindel of Mount Athos (St. Petersburg, 1846, p. 241), which was
demonstrably composed in the year 1100. We have two French translations
of that extractâone published by Otto Boehtlingk (Bulletin
historico-philol. de lâAcadĂŠmie de St. Petersbourg, ii. 1853, p. 4),
and the other by Miklosich (loc. cit., part vi. p. 60). Both
translations agree closely; I follow Miklosichâs:ââWhilst the pious
king, Bagrat IV. [c. 1048], was in the imperial city of Constantinople,
he learntâa thing marvellous and quite incredibleâthat there were
certain descendants there of the Samaritan race of Simon Magus, called
Atsincan, wizards and famous rogues. Now there were wild beasts that
used to come and devour the animals kept, for the monarchâs chase, in
the imperial park. The great emperor Monomachus, learning of this, bade
summon the Atsincan, to destroy by their magic art the beasts devouring
his game. They, in obedience to the imperial behest, killed a quantity
of wild beasts. King Bagrat heard of it, and summoning the Atsincan,
said, âHow have you killed these beasts?â âSire,â said they, âour art
teaches us to poison meat, which we put in a place frequented by these
beasts; then climbing a tree, we attract them by imitating the cry of
the animals; they assemble, eat the meat, and drop down dead. Only
beasts born on Holy Saturday obey us not. Instead of eating the
poisoned meat, they say to us, âEat it yourselvesâ; then off they go
unharmed.â The monarch, wishing to see it with his own eyes, bade them
summon a beast of this sort, but they could find nothing but a dog
which they knew had not been born upon that day. The monk, who was
present with the king, was moved with the same natural sentiment as we
have spoken of above, on the subject of the icons and of the divine
representation. He was moved, not with pity only, but with the fear of
God, and would have no such doings among Christians, above all before
the king, in a place where he was himself. He made the sign of the
cross on the poisoned meat, and the animal had no sooner swallowed it
than it brought it up, and so did not drop dead. The dog having taken
no harm, the baffled wizards begged the king to have the monk, Giorgi,
taken into the inner apartments, and to order another dog to be
brought. The holy monk gone, they brought another dog, and gave him the
poisoned meat: he fell dead instantly. At sight of this King Bagrat and
his lords rejoiced exceedingly, and told the marvel to the pious
emperor, Constantine Monomachus [1042â54], who shared their
satisfaction and thanked God. As to King Bagrat, he said, âWith this
holy man near me, I fear neither wizards nor their deadly poisons.ââ
That things fell out precisely as here reported is questionable, but
Gypsies are clearly meant by the Atsincan; the passage attests their
existence in Europe in the eleventh century. The poisoning of pigsâfor
which compare Borrowâs Romany Ryeâhas become a lost Gypsy art. But
twenty-five years ago I knew English Gypsies who had a most unpleasant
knowledge of whence to get natural arsenic. One of them dropped down
dead, and the policeman who examined his body found a quantity of it in
his pocket. âOh! yes,â explained the survivors, âhe used it, you know,
sir, in his tinkering.â [7]
Komodromoi.
What it was first directed my attention to the Komodromoi of Byzantine
writers I cannot be positive, but I am pretty sure it was something
somewhere in Pott. Not in any of the 1034 pages of his Zigeuner in
Europa und Asien (2 vols., Halle, 1844â45), for I have once more gone
through that stupendous work, but perhaps in a letter, perhaps in a
conversation, or perhaps in one of his contributions to the Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Anyhow, I am sure no work
hitherto on the Gypsies has cited this extract from Du Cangeâs
Glossarium ad Scriptores MediĂŚ et InfimĂŚ GrĂŚcitatis (Paris, 1688):â
âÎşĎΟοδĎĎΟοΚ, interdum κοΟοδĎĎΟοΚ, Circulatores, atque adeò Fabri
ĂŚrarij qui per pagos cursitant: ut hodie passim apud nos, quos
Chaudroniers dicimus. Lexicon MS. ad Schedographiam:
Îιβι὜, Î¸ÎąĎ ÎźÎąĎĎΚκĎν áźĎĎΚ, ÎÎŹÎ˝ÎąĎ ĎÎżĎ, á˝ ĎιΝκξĎĎ ĎÎľ,
Îι὜ ĎĎĎ ĎÎżĎĎÎżĎ, ÎťÎγξĎιΚ, áźÎťÎťá˝° κι὜ ÎşĎΟοδĎĎΟοĎ.
GlossĂŚ GrĂŚcobarb. áźÎşÎźá˝źÎ˝, ĎίδΡĎον áźĎâ áž§ ĎÎąÎťÎşÎľá˝şĎ ĎιΝκξĎξΚ, áź¤ÎłÎżĎ Î˝
áźÎşÎźĎνΚν á˝ĎÎżĎ ÎşÎżÎźÎżÎ´ĎοΟξĎξΚ ὠκοΟοδĎĎΟοĎ. Alibi, áźÎşĎÎżĎĎĎΚι, Ďá˝° áźÎşĎÎą
Ď῜ν áźĎκ῜ν, áźÎ˝ ÎżáźˇĎ Îżáź° ĎιΝκξáżĎ Ďὸ ĎáżŚĎ áźÎşĎĎ ĎáżśĎΚν¡ Îąáźą áźÎşĎιΚ, áź¤ÎłÎżĎ Î˝ ៥
áźÎşĎÎľĎ Ď῜ν áźĎκ῜ν ៤ áźĎκΚ῜ν, Οξθâ ÎąáźˇĎ á˝ĎÎżÎŻÎąÎšĎ ĎĎ ĎοῌĎΚν Îżáźą κοΟοδĎĎΟοΚ
Ďὴν ĎĎĎίιν. Theophanes, an. 17 Justiniani: Ďá˝śĎ áźÎş Ď῜ν ៸ĎιΝ῜ν ĎáżśĎÎąĎ
κοΟοδĎĎΟοĎ,âáźĎĎν Οξθâ áźÎąĎ ĎÎżÍĎ ÎşĎνι Ξινθὸν κι὜ ĎĎ ĎΝὸν, etc.
Constantinus de Adm. Imp. c. 50, p. 182, κι὜ áźĎὸ Ďοῌ θÎΟιĎÎżĎ Ď῜ν
áźĎΟξνΚικ῜ν Îľáź°Ď Ďὸ Ďοῌ ΧιĎĎΚινοῌ θÎΟι ΟξĎÎθΡĎιν ĎιῌĎÎą Ďá˝° βΏνδι, ៤ĎοΚ
៥ Ďοῌ κοΟοδĎĎÎźÎżĎ ĎÎżĎÎżĎΡĎÎľĎÎŻÎą ΤιβίιĎ, κι὜ Îľáź°Ď Ďὴν ĎÎżĎĎΟιν Ďοῌ
ΧιĎĎΚινοῌ Ďὴν Îľáź°ĎΡΟÎνΡν ĎĎÎżĎÎľĎÎθΡĎιν. Anonymus de Passione Domini:
κι὜ á˝ ĎÎľ ĎθΏĎĎĎΚν Îľáź°Ď Ďὸν ĎĎĎον, áźÎťÎ¸á˝źÎ˝ ὠκοΟοδĎĎÎźÎżĎ áźĎ ĎĎÎąĎ ĎĎĎξΚ
Îąá˝Ďὸν, etc. Occurrit prĂŚterea in Annalib. GlycĂŚ.â
Dictionaries are not as a rule lively reading; but every line almost in
this extract has its interest. Komodromos, âvillage-roamer,â is
certainly a vague term, but no vaguer than landlooper, which does in
Dutch stand for âGypsy,â as landlouper does for âvagrantâ in Lowland
Scotch. Du Cangeâs own definition of komodromoi as roamers
(circulatores) and coppersmiths who rove about the country, like those
in our midst whom we call Chaudronniers, must have been meant by him to
apply to Gypsies, and to Gypsies only. The modern Roumanian and
Hungarian Gypsies are divided into certain classesâCaldarari
(chaudronniers or caldron-smiths), Aurari (gold-workers), etc.; and
Bataillardâs note prefixed to most of his monographs runsââLâauteur
recevrait avec reconnaissance toute communication relative aux
BohĂŠmiens hongrois voyageant hors de leur pays (vrais nomades pourvus
de tentes et de chariots, la plupart chaudronniers).â Next, the six
passages quoted by Du Cange show that the komodromos was variously or
conjointly a coppersmith (chalkeus) and a gold-worker (chrysochoos,
defined by Du Cange as âaurifer, aurariusâ). The Gypsy Aurari have
practised gold-washing in Wallachia and Transylvania from time
immemorial (Grellmann, Die Zigeuner, 2nd ed. 1787, pp. 105â112); but we
have also many indications of the Gypsies as actual goldsmiths. Captain
Newbold says that the Persian Gypsies âsometimes practise the art of
the gold and silver smith, and are known to be forgers of the current
coin of Persia. These are the zergars (lit. âworkers in goldâ) of the
tribeâ (Jour. Roy. Asiatic Soc., vol. xvi. 1856, p. 310). The Egyptian
Gypsies, he tells us, at Cairo âcarry on the business of tinkers and
blacksmiths, and vend ear-rings, amulets, bracelets, and instruments of
iron and brassâ (ib. p. 292). The Gypsy bronze and brass founders of
Western Galicia and the Bukowinaâthe only Gypsy metallurgists of whom,
thanks to Kopernicki, we possess really full informationâare called
Zlotars and Dzvonkars, Ruthenian words meaning âgoldsmithsâ and
âbell-makers.â They are no longer workers in gold, but they do make
rings, crosses, clasps, ear-rings, etc., of brass and German silver
(Bataillard, Les Zlotars, 1878, 70 pages). Henri van Elven, in âThe
Gypsies in Belgiumâ (Gypsy Lore Journal, ii. 139), says: âThe women
wear bracelets and large earrings of gold, copper, or bronze, seldom of
silver; while all the Gypsies wear earrings [cf. supra, p. xii.]. It
appears to me that the Gypsy jewels and the metal-work of their pipes
have not yet been sufficiently studied. In the fabrication of these
objects they must have preserved something typical and antique, which
would contribute to the comparative study of their ancient industries.
I remember seeing some rings, cast in bronze, of which the setting was
ornamented with a double or a single cross, and whose ornamentation
recalled the motifs of the Middle Ages, the style being evidently
Oriental. Their walking-sticks are topped with copper or bronze
hatchets, but more frequently with round knobs, which are hollow, and
which hold their money, the lid being screwed off and on. These Gypsies
were tin-workers, repairing metal utensils, and also basket-makers.â
The Gypsies, says Dr. R. W. Felkin, âappear to be on friendly terms
with the natives of the country, and curiously enough they are said to
have introduced the art of filigree work and gold-beating into DarfĂťrâ
(âCentral African Gypsies,â Gypsy Lore Journal, i. 221). Even the
Brazilian Gypsies of 1816, as we have seen from Kosterâs Travels, sold
gold and silver trinkets.
The reference to the anvil and to the bellows of skins with which the
komodromoi blew up their furnace recalls the passage cited from Arnold
von Harff on p. xx., where, about 1497, he described the anvil and the
bellows of the Modone Gypsies. Gypsy bellows are figured in
Bataillardâs Les Zlotars, in Van Elvenâs article, and in Die Metalle
bei den NaturvĂślkern of Richard Andree (Leip. 1884, p. 83). Arthur J.
Patterson in The Magyars: their Country and Institutions (1869, ii.
198) writes: âA curious consequence of their practising the art of the
smith is that a Gypsy boy is in Hungary called purde, which is
generally supposed to be the equivalent in the Gypsy language for
âboy.â It is really the imperative mood of the verb âto blow,â for,
while the Gypsy father is handling the hammer and the tongs, he makes
his son manage the bellows.â Small points enough these, but they must
be viewed in relation to the metallurgical monopoly still largely
enjoyed by the Gypsies in south-east Europe and in Asia Minor. So
exclusively was the smithâs a Gypsy (and therefore a degrading) craft
in Montenegro that, when in 1872 the Government established an arsenal
at Rieka, no natives could be found to fill its well-paid posts. And in
a very long letter of 21st January 1880, the late Mr. Hyde Clarke wrote
to me that âover more than one sanjĂĄk of the Aidin viceroyalty the
Gypsies have still a like monopoly of iron-working; the naalband, or
shoeing-smith, being no smith in our sense at all. He is supplied with
shoes of various sizes by the Gypsies, and only hammers them on.â It is
most unlikely that, if recent comers to the Levant, the Gypsies should
have acquired such a monopoly; it is obvious that, if they possessed
that monopoly a thousand years ago, these komodromoi must have been
Gypsies.
For Du Cangeâs first three quotations I can assign no dates, but
Theophanes Isaurus was born in 758 and died in 818; the seventeenth
year of Justinian would be 544 A.D.âa very early date at which to find
a Gypsy from Italy, âhaving with him a blind yellow dog.â The dates of
the Emperor Constantinus Porphyrogenitus are 905â959; I own I can make
little of this passage from his Liber de administrando Imperio, but
thema, bandon, topoteresia, and tourma seem all to be words for
administrative divisions.
Nails of Crucifixion.
Du Cangeâs last passage is by far the most interesting:ââAnonymus de
Passione Domini: âAnd when they arrive at the place, the komodromos
coming to crucify him,â etc.â âWhy so interesting? there does not seem
much in that,â my readers may exclaim. Why? because there is a
widely-spread superstition that a Gypsy forged the nails for the
crucifixion, and that henceforth his race has been accursed of heaven.
That superstition was first recorded in an article by Dr. B. Bogisic on
âDie slavisirten Zigeuner in Montenegroâ (Das Ausland, 25th May 1874);
and in Le Folklore de Lesbos, by G. Georgeakis and LĂŠon Pineau (Paris,
1891, pp. 273â8), is this âChant du Vendredi Saint,â this plaint of Our
Lady:â
âOur Lady was in a grotto
And made her prayer.
She hears rolling of thunder,
She sees lightnings,
She hears a great noise.
She goes to the window:
She sees the heaven all black
And the stars veiled:
The bright moon was bathed in blood.
She looks to right, she looks to left:
She perceives St. John;
She sees John coming
In tears and dejection:
He holds a handkerchief spotted with blood.
âGood-day, John. Wherefore
These tears and this dejection?
Has thy Master beaten thee,
Or hast thou lost the Psalter?â
âThe Master has not beaten me,
And I have not lost the Psalter.
I have no mouth to tell it thee,
Nor tongue to speak to thee:
And thine heart will be unable to hear me.
These miserable Jews have arrested my Master,
They have arrested him like a thief,
And they are leading him away like a murderer.â
Our Lady, when she heard it,
Fell and swooned.
They sprinkle her from a pitcher of water,
From three bottles of musk,
And from four bottles of rose-water,
Until she comes to herself.
When she was come to herself, she says,
âAll you who love Christ and adore him,
Come with me to find him,
Before they kill him,
And before they nail him,
And before they put him to death.
Let Martha, Magdalene, and Mary come,
And the mother of the Forerunner.â
These words were still on her lips,
Lo! five thousand marching in front,
And four thousand following after.
They take the road, the path of the Jews.
No one went near the Jews except the unhappy mother.
The path led them in front of the door of a nail-maker.
She finds the nail-maker with his children,
The nail-maker with his wife.
âGood-day, workman, what art making there?â
âThe Jews have ordered nails of me;
They have ordered four of me;
But I, I am making them five.â
âTell me, tell me, workman,
What they will do with them.â
âThey will put two nails in his feet,
Two others in his hands;
And the other, the sharpest,
Will pierce his lung.â
Our Lady, when she heard it,
Fell and swooned.
They sprinkle her from a pitcher of water
From three bottles of musk,
And from four bottles of rose;
Until she comes to herself.
When she had come to herself she says:
âBe accursed, O Tziganes!
May there never be a cinder in your forges,
May there never be bread on your bread-pans,
Nor buttons to your shirts!â
They take the road,â etc.
And M. Georgeakis adds in a footnote, âThe Tziganes whom one sees in
the island of Mitylene are all smiths.â It is a far cry from the Greek
Archipelago to the Highlands of Scotland, but in the Gypsy Lore Journal
(iii. 1892, p. 190), is this brief unsigned note: âI should be pleased
to know if you have the tradition in the South [of Scotland], that the
tinkers are descendants of the one who made the nails for the Cross,
and are condemned to wander continually without rest.â No answer
appeared; and I know of no other hint of the currency of this belief in
Western Europe, unless it be the couplet:â
âA whistling maid and a crowing hen
Are hateful alike to God and men,â
âbecause,â according to Lieut.-Col. A. Fergusson (Notes and Queries,
August 1879, p. 93), though he gives no authorities, âa woman stood by
and whistled while she watched the nails for the Cross being forged.â
[8]
On the other hand, the Gypsies of Alsace have a legend of their own,
opposed to, and probably devised expressly to refute, the gaĂşjo or
Gentile version. How there were two Jew brothers, Schmul and
Rom-Schmul. The first of them exulted at the Crucifixion; the other
would gladly have saved Our Lord from death, and, finding that
impossible, did what he couldâpilfered one of the four nails. So it
came about that Christâs feet must be placed one over the other, and
fastened with a single nail. And Schmul remained a Jew, but Rom-Schmul
turned Christian, and was the founder of the RĂłmani race (âDie Zigeuner
in Elsass und in Deutschlothringen,â by Dr. G. MĂźhl, in Der Salon,
1874). In a letter of 16th December 1880, M. Bataillard wrote: âAn
Alsatian Gypsy woman, one of the Reinhart family, has been at me for
some time past to procure a remission of sentence for one of her
relations who has been in gaol since 2d October. âThe Manouschâ
[Gypsies], she urges, âare not bad; they do not murder.â And on my
answering with a smile that unluckily they are only too prone to take
what doesnât belong to them, and that the judges, knowing this, are
extra severe towards them, her answer is, âIt is true, itâs in the
blood. Besides, you surely know, you who know all about the Manousch,
they have leave to steal once in seven years.â âHow so?â âItâs a story
you surely must know. They were just going to crucify Jesus. One of our
women passed by, and she whipped up one of the nails they were going to
use. She would have liked to steal all four nails, but couldnât.
Anyhow, it was always one, and thatâs why Jesus was crucified with only
three nails, a single one for the two feet. And thatâs why Jesus gave
the Manousch leave to steal once every seven years.ââ [9] The
Lithuanian Gypsies say, likewise, that âstealing has been permitted in
their favour by the crucified Jesus, because the Gypsies, being present
at the Crucifixion, stole one of the four nails. Hence when the hands
had been nailed, there was but one nail left for the feet; and
therefore God allowed them to steal, and it is not accounted a sin to
them.â (âThe Lithuanian Gypsies and their Language,â by Mieczyslaw
Dowojno-Sylwestrowicz, in Gypsy Lore Journal, i. 1889, p. 253.)
This Gypsy counter-legend offers a possible explanation of the
hitherto-unexplained transition from four nails to three in crucifixes
during the twelfth and thirteenth centuries. The change must at first
have been hardly less startling than a crucifix now would be in which
both hands should be pierced with one nail. Dr. R. Morris discusses it
in his Introduction to Legends of the Holy Rood (Early Eng. Text Soc.,
1871). There it appears that while St. Gregory Nazianzen, Nonnus, and
the author of the Ancren Riwle speak of three nails only, SS. Cyprian,
Augustine, and Gregory of Tours, Pope Innocent III., Rufinus,
Theodoret, and Ălfric speak of four; and that the earliest known
crucifix with three nails only is a copper one, of probably Byzantine
workmanship, dating from the end of the twelfth century. Now, if the
Byzantine Gypsies possessed at that date a metallurgical monopoly, this
crucifix must of course have been fashioned by Gypsy hands, when the
three nails would be an easily intelligible protest against the calumny
that those nails were forged by the founder of the Gypsy race.
I give the suggestion just for what it is worth; but the occurrence of
the legend and the counter-legend in regions so far apart as Lesbos and
Scotland, Alsace and Lithuania, strongly argues their antiquity, and
corroborates the idea that the komodromos was a Gypsy who figures in
âAnonymus de Passione Domini.â One would like to know the date of that
Greek manuscript; but Professor R. Bensly, in a long letter of 28th May
1879, could only conjecturally identify it with âS. Joannis Theologi
Commentarius Apocryphus MS. de J. C.â (? No. 929 or 1001, Colbert Coll.
Paris Cat. MSS. [10]). Probably there are many allusions to komodromoi
in Byzantine writers, if one had leisure and scholarship to hunt them
up; certainly it is strange that of Du Cangeâs six quotations for
komodromoi four should seem unmistakably to point to Gypsies. I myself
have little doubt of their identity. From which it would follow that
more than a thousand years ago south-eastern Europe had its Gypsies,
and that not as new-comers, but as recognised strollers, like the
Boswells and Stanleys of our old grassy lanes. The verb kĹmodromein
occurs in Pollux ArchĂŚologus (flo. 183 A.D.); and the classic authors
present many hints of the possible presence of Gypsies in their midst.
RĂłmani Chals, or Gypsies, would often fit admirably for ChaldĂŚi; and
the fact that the water-wagtail is the âGypsy birdâ of both German and
English Gypsies reminds one that the Greeks had a saying, as old at
least as the fifth century B.C., âPoorer than a kinklosâ (ÎşÎŻÎłÎşÎťÎżĎ =
water-wagtail), and that peasants in the third century A.D. called
homeless wanderers kinkloi. One need not, with Erasmus and Pierius,
derive Cingarus (Zingaro, TchinghianĂŠ, Zigeuner, etc.) from kinklos;
the words in all likelihood were as distinct originally as Gypsies
(Egyptians) and vipseys or gipseys (eruptions of water in the East
Riding of Yorkshire; cf. William of Newburghâs twelfth century
Chronicle). But the Gypsies may have been led, by the resemblance of
its name to theirs, to adopt the water-wagtail as their bird; and
Theognis and Menander may have applied to the water-wagtail the
epithets âmuch-wanderingâ and âpoor,â because the bird was associated
in their minds with some poor wandering race.
I do not build on this guesswork, as neither even on the ingenious
theories of M. Bataillard, according to which prehistoric Europe gained
from the Gypsies its knowledge of metallurgy, and which may be studied
in his LâAnciennetĂŠ des Tsiganes (1877) and other monographs, or in my
summaries of them in the articles âGipsiesâ (Encycl. Britannica, vol.
x. 1879, p. 618), and âGypsiesâ (Chambersâs Encycl., vol. v. 1890, p.
487). All that I hold for certain is our absolute uncertainty at
present whether Gypsies first set foot in Europe a thousand years after
or a thousand years before the Christian era. We have no certitude even
for western Europe. In 1866 a large band of English ball-giving Gypsies
paid a visit to Edinburgh; Scottish newspapers of that date wrote as
though Gypsies had never till then been seen to the north of the
Border. That was ridiculous: a similar mistake may have been made by
the German, Swiss, Italian, and French chroniclers of 1417â34. As it
is, M. Bataillard has established the presence, before 1400, of
âforeigners called Bemischeâ in the bishopric of WĂźrzburg, who may have
been Gypsies, as almost indubitably were certain Bemische at
Frankfort-on-Main in 1495 (Gypsy Lore Journal, i. 207â10). [11] Then âA
Charter of Edward III. confirming the Privileges of St. Gilesâ Fair,
Winchester, A.D. 1349â (ed. by Dean Kitchin, 1886), contains this
passage:ââAnd the Justiciaries and the Treasurer of the Bishop of
Wolvesey for the time being, and the Clerk of the Pleas, shall yearly
receive four basons and ewers, by way of fee (as they have received
them of old time) from those traders from foreign parts, called
Dynamitters, who sell brazen vessels in the fair.â On which passage
Dean Kitchin has this note: âThese foreigners were sellers, we are
told, of brazen vessels of all kinds. The word may be connected with
Dinant near Namur, where there was a great manufacture of Dinanderie,
i.e. metal-work (chiefly in copper). A friend suggests Dinant-batteurs
as the origin. Batteur was the proper title of these workers in metal.
See Commines, II. i., âune marchandise de ces Ĺuvres de cuivre, quâon
appelle Dinanderie, qui sont en effet pots et pesles.ââ
Gypsy Language.
It is a relief to turn from the thousand and one appellations under
which Gypsies have been known at different times and in different
countries, to the sure and unerring light that their language throws on
their history. Though never a chronicler or traveller had written, we
yet could feel confident from RĂłmani that the forefathers of our
English Gypsies must for a long period have sojourned in a
Greek-speaking country. Among the Greek loan-words in the Anglo-RĂłmani
dialect are drom, road, (δĎĎΟοĎ), chĂrus, time (κιΚĎĎĎ), ĂŠfta, seven
(áźĎĎÎŹ), ĂŠnnea, nine (áźÎ˝Î˝ÎÎą), fĂłros, market-town (ĎĎĎÎżĎ), fĂlisin,
mansion (ĎĎ ÎťÎąÎşĎÎŽĎΚον), kekĂĄvi, kettle (κικκΏβΡ), kĂłkalo, bone
(ÎşĎκιΝον), kĂłli, anger (ĎοΝΎ), kĂşriki, Sunday (ÎşĎ ĎΚικΎ), misĂĄli, table
(ΟξνĎΏΝΚ), Ăłchto, eight (á˝ÎşĎĎ), pĂĄpin, goose (ĎÎŹĎĎΚι), pĂĄpus,
grandfather (ĎÎŹĎĎÎżĎ), sĂĄpin, soap (ĎÎąĎοῌνΚ), shĂĄmba, frog (ΜΏΟĎÎą),
sĂma, to pawn (ĎΡΟΏδΚ), skĂĄmin, chair (ĎκιΟνί), solivĂĄris, reins
(ĎοΝΚβΏĎΚ), stĂĄdi, hat (ĎκΚΏδΚ), wagĂłra, fair (áźÎłÎżĎÎŹ), wĂĄlin, bottle
(á˝ÎąÎťÎŻ), and zĂmin, soup (ÎśÎżĎ ÎźÎŻ). The total number of Greek loan-words
in the different Gypsy dialects may be about one hundred; and the same
loan-words occur in dialects as widely separate as those of Roumania,
Hungary, Bohemia, Poland, Lithuania, Russia, Scandinavia, Germany,
Italy, the Basque Country, Spain, and Brazil. This is important as
indicating that the modern Gypsies of Europe are descended not from
successive waves of Oriental immigration, but all from the self-same
European-Gypsy stock, whenever that stock may have first been
transplanted to Europe. It conclusively negatives the Kounavine theory
that the Italian, Spanish, Portuguese, Basque, and French Gypsies
arrived at their present habitats by way of Africa, and the
Scandinavian Gypsies by way of the Ural Mountains. [12]
Slavonic loan-words come next to the Greek: English RĂłmani has some
thirty of the former, against fifty of the latter. There are also a few
words of Persian, Armenian, Roumanian, Magyar, and German origin; but
the question of the presence or the absence of Arabic words in European
RĂłmani is hardly yet determined. According to Professor De Goeje (1875;
trans. in MacRitchieâs Gypsies of India, 1886, pp. 54â5), there are at
least ten such words; according to Miklosich (Ueber die Mundarten,
etc., part vi. 1876, pp. 63â64), there are none. KĂłtor, a piece, for
instance, by De Goeje is derived from the Arabic kotâa, by Miklosich
from the Armenian kotor. Neither, however, of the two scholars seems to
have recognised the possible importance of the presence or the absence
(especially the absence) of Arabic elements. RĂłmani contains Persian
words, e.g. ambrĂłl, a pear; would it not have certainly contained also
Arabic words if the ancestors of our modern European Gypsies had
sojourned in Persia, or even passed through Persia, at a date later
than the Arab conquest of Persia? If Miklosich is right in his
contention that there are no Arabic words in European RĂłmani, it
follows almost inevitably that the Gypsies must have passed through
Persia on their way to Europe at some date prior to the middle of the
seventh century A.D.
Important as are the borrowings of RĂłmani for helping us to trace the
Gypsiesâ wanderings, they can barely amount to a twentieth of the total
vocabulary (five thousand words rich, perhaps). The words of that
vocabulary for âwaterâ and âknifeâ are in Persia pĂĄni, cheri (1823); in
Siberia, panji, tschuri (1878); in Armenia, pani, churi (1864); in
Egypt, pĂĄni, chĂşri (1856); in Norway, pani, tjuri (1858); in England
pani, churi (1830); in, probably, Belgium, panin, chouri (1597); in
Brazil, panin, churin (1886)âwhere spelling and dates are those of the
works whence these words have been taken. Over and above the identity
in every RĂłmani dialect of these two selected wordsâand there are
hundreds more like themâthey are also identical with the Hindustani
pani and churi, familiar to all Anglo-Indians. And to cite but a few
more instances, ânose,â âhair,â âeye,â âearâ are in Turkish RĂłmani nak,
bal, akh, kann; in Hindustani, nak, bal, akh, kan: whilst âGo, see who
knocks at the doorâ in the one language is Jâ, dik kon chalavĂŠla o
vudår, and in the other Jâ, dekh kon chalåya dvår ko. This discovery
was not made till long after specimens of RĂłmani had been publishedâby
Andrew Boorde (1542), whose twenty-six words, jotted down seemingly in
a Sussex alehouse, were intended to illustrate the âspeche of Egiptâ;
by Bonaventura Vulcanius (1597), whose vocabulary of seventy-one words,
collected apparently in Belgium, fills up some blank pages in a Latin
work on the Goths; and by Ludolphus (1691), whose thirty-eight words
are embedded in his huge Commentarius ad Historiam Ăthiopicam. In 1777
RĂźdiger first compared with Hindustani some specimens of RĂłmani got
from a Gypsy woman at Halle, and in 1782 he published the result of the
comparison in his Neuester Zuwachs der Sprachkunde. In 1783 Grellmannâs
Historischer Versuch Ăźber die Zigeuner reaped all the fruits of
RĂźdigerâs research; and William Marsden the same year was independently
led to a like discovery (ArchĂŚologia, 1785, pp. 382â6). Grellmann,
whose work has still a high value, leapt naturally enough to the
conclusion that the Gypsies who showed themselves in western Europe in
1417 had newly come also to south-eastern Europe, and were a low-caste
Indian tribe expelled from their native country about 1409 by
Tamerlane. In 1783 the older languages of India were a sealed book to
Europeans; and Grellmannâs opinion found almost universal approval for
upwards of sixty years. Now, however, thanks to the linguistic labours
of Pott, Ascoli, and Miklosich, combined with the historical researches
of Bataillard and Hopf, the question has assumed a new aspect. For
while on the one hand it has been demonstrated that south-east Europe
had its Gypsies long before 1417, so on the other RĂłmani has been shown
to be a sister, not a daughterâand it may be an elder sisterâof the
seven principal New Indian dialects. Not a few of its forms are more
primitive than theirs, or even than those of Pali and the Prakritsâe.g.
the Turkish RĂłmani vast, hand (Sansk. hasta, Pali hattha), and vusht,
lip (Sansk. ostha, Pali ottha). In his Beiträge zur Kenntniss der
Zigeunermundarten (iv. 1878, pages 45â54) Miklosich collected a number
of such forms; but Miklosich it was who also pointed out there that
many of the seeming archaisms of RĂłmani may be matched from the
less-known dialects of India, especially north-west Indiaâthat we find,
for example, in Dardu both hast and usht. I have not the faintest
notion what was Professor Sayceâs authority for his statement that âthe
grammar and dictionary of the Romany prove that they started from their
kindred, the Jats, on the north-western coast of India, near the mouth
of the Indus, not earlier than the tenth century of the Christian eraâ
(The Science of Language, ii. 325). So far as I know, the only
attempted comparison between RĂłmani and JĂĄtĂĄki was made by myself
(âGipsies,â Enc. Brit., x. 618); and its results seemed wholly
unfavourable to the Jat theory of the Gypsiesâ origin.
Gypsies as Nomads.
No; language, like history, has yielded important results, but on many
points we still have almost everything to learn. We do not know within
a thousand years when the Gypsies left India, or when they arrived in
Persia, Armenia, Africa, Asia Minor, and South-eastern Europe. But we
do know that India was their original home, that they must have
sojourned long in a Greek-speaking region, and that in western and
northern Europe their present dispersion dates mainly if not entirely
from after the year 1417. These three facts will have to be borne in
mind for understanding what follows; a fourth fact is that a portion,
if a small portion, of the Gypsy race is still intensely nomadic.
Nothing is commoner than for the English Gypsies of our novels and
plays to speak familiarly of âsunny Spainâ; those of a little anonymous
story, The Gipsies (1842), go backwards and forwards to Norway. But as
a rule English Gypsies never stir out of Great Britain, or, if they do
leave it, leave it only for another English-speaking countryâCanada,
the United States, or New Zealand. [13] So far, too, as we know, our
present Gypsies are all descendants of early Gypsy immigrants; their
surnamesâLee, Faa, Baillie, Stanley, Gray, Smith, Heron, Boswell,
etc.âdate back to the sixteenth and seventeenth centuries. And our sole
hint, until a quite recent date, as to visits to England by Continental
Gypsies is a Bartholomew Fair handbill of 1689 about some German
Gypsies, rope-dancers.
Caldarari.
Mutatis mutandis, the same seems to hold good of the Gypsies of
Germany, Poland, Norway, etc.; they are apparently the descendants of
early immigrants into those different countries. But the case is quite
otherwise with the Caldarari, or coppersmiths, of Hungary, for they
will wander forth north, south, east, west, and sometimes stay away a
whole seven years. Myself I have met with Caldarari but once, at Halle,
in 1875; I described that brief meeting thus in my Gypsy Tents (1880,
pp. 43â44):â
âI had been paying my first call to Professor Pott, who had told me
that only once had he spoken with living Gypsies, somewhere near
London. So I asked him did they never come to Halle, and he answered,
No; and presently I came away. I was not two hundred yards from his
doorstep, when I saw a curious sort of skeleton waggon, drawn by two
little horses, with their forelegs shackled together. On the top of
this waggon sat a woman smoking a big black pipe; and round it three or
four children were playing, stark-naked. The waggon was standing
outside an inn; and entering the inn, I found two Gypsy men seated at
the table, eating soup and drinking beer. I greeted them with âLĂĄtcho
dĂvvusâ (Good-day), and they seemed not the least bit surprised, for
these were travelled gentlemen. Three years they had been away from
Hungary, in France and Germany; and they could both speak French and
German fluently. We talked of many things, and compared, I remember,
passports: mine they pronounced an exceeding shĂşkar lil (fine
document), the lion and unicorn seeming to take their fancy. Every
place they came to, they had to go first thing to the head policeman
and show their passes, and then he told them where they were to stop.
They were allowed three days in every place, and no one could meddle
with them all that time.... The women came in, two of them, and some of
the children. There was one, a little fellow of nine or ten, as brown
and pretty a thing as ever I saw, but wild as a fox-cub. His father
gave him a plate of soup to finish, and he lapped it up just as a
fox-cub would, looking out at me now and again from behind his mother.
Then they paid their reckoning, the women climbed up on the waggon, the
children shouted, and the men cracked their whips. âGod go with thee,
brotherâ; and so we parted.â
There is not much in that, but one cannot learn much in half an hourâs
chance interview. Nor, indeed, is there very much in all the scattered
notes that I have been able thus far to collect respecting the
Caldarari; some of those notes relate to them only conjecturally. Du
Cangeâs definition of komodromoi proves that coppersmiths roamed
through France in 1688; and it is at least highly probable that to this
caste belonged the band of forty Gypsies with whom, in the spring of
1604, Jacques Callot, a boy of twelve, wandered from Nancy to Florence.
Of the journey itself we know nothing, but he has left an imperishable
record of it in his three matchless engravings of the âBohĂŠmiens,â
which show them on the march, in their bivouac, and spoiling the
Gentiles. Charles Reade worked a clever description of Callotâs
engravings into his Cloister and the Hearth, and they were admirably
reproduced in the Gypsy Lore Journal for January 1890, with a long
article on them by Mr. David MacRitchie.
In his Travels (1763, ii. 157â8), under the date 1721, John Bell of
Antermony has the following passage:ââDuring our stay at Tobolsky, I
was informed, that a large troop of gipsies had been lately at that
place, to the number of sixty and upwards, consisting of men, women,
and children. The Russians call these vagabonds tziggany. Their sorry
baggage was carried on horses and asses. The arrival of so many
strangers being reported to Mr. Petroff Solovoy, the vice-governor, he
sent for some of the chief of the gang, and demanded whither they were
going? they answered him, to China; upon which he told them he could
not permit them to proceed any farther eastward, as they had no
passport; and ordered them to return to the place whence they came. It
seems these people had roamed, in small parties, during the summer
season, cross the vast countries between Poland and this place;
subsisting themselves on what they could find, and on selling trinkets,
and telling fortunes to the country people. But Tobolsky, being the
place of rendezvous, was the end of their long journey eastwards; and
they, with no small regret, were obliged to turn their faces to the
west again.â I fancy these Gypsies also must have been Caldarari. But
whether they were or no, the passage remains one of the most curious
that we have relating to Gypsy migrations. Taken in its most limited
sense, it shows that the band had wandered in small detachments from
Poland to Tobolsk, a distance of two thousand miles or upwards. But it
suggests a great deal more than this. There seems no reason to question
the statement that China was really the ultimate goal of their
wanderings. If so, it is probable that they were following in the track
of former migrations, that Gypsies had been in the habit of passing
backwards and forwards between Europe and China, which opens up a vista
of a possible connection between the West and the farthest East
undreamed of by all our geographers. But without further evidence this
must be mere conjecture. Of Gypsies in China I know nothing whatever,
except that a Russian noble, Prince Galitzin, whom I met three years
since in Edinburgh, assured me he had seen a number of them there.
Physique, outward appearance, seemed his only test; and his statement,
though interesting, needs corroboration.
The Weserzeitung of 25th April 1851 announced that one hundred Gypsies
had passed through Frankfort, on their way from Hungary to Algeria; and
in the Revue de lâOrient for 20th January 1889 Madame Marlet thus
described her meeting with a Hungarian Gypsy in North Africa:ââI shall
ever remember a scene which I witnessed in Africa. It was one evening
at the base of the superb mountains of Mustapha SupĂŠrieur, just as the
setting sun flooded the plain with his last rays of golden and crimson
lightâthe gold and purple of the incomparable majesty of the Eastern
sky. I observed a caravan of nomads encamped in the plain beneath their
tents. I drew near, and saw that they were Gypsies, but Gypsies who had
dwelt under other skies. Some were Spanish Gitanos, with garments of
many hues, their shears hanging by their sides, at the end of a
silvered chain wound around their blades; the others came from Morocco,
and wore the simple white attire of the Children of the Desert. They
received me with indifference. By means of my knowledge of Italian I
managed at length to make the Gitanos understand that I came from
Hungary. They were at once alive with interest. âHungaria!â I heard
them whisper into one anotherâs ears; and finally an old Gypsy man
informed me, âThere is one of us who comes straight from that very
country.â They ran all at once to seek him out. But the young Gypsyâa
superb, swarthy figureâquite unmoved, maintained a proud and gloomy
silence. Did he suspect me of untruth in telling him that I knew that
Hungary, so far away beyond the wide stretch of sea? He may have
thought so. However, I saw that the old Gitano had told the truth. The
dress of the young nomad was entirely Hungarian, from his shining boots
up to his little Magyar calpate. His attire generally was rather rich
than poor. Had I conversed with him in Hungarian, perhaps his heart
would have softened. But he remained thus, sombre and mistrustful, and
only the Gitanos, who, in their fantastic rags, stood around us,
repeated vivaciously in Spanish, as they pointed towards him, âPatria
Hungaria!ââ
Ciboure.
Ciboure, a suburb of St. Jean de Luz, is a sort of Basque Yetholm. Like
Yetholm it has largely lost its Gypsy character. Its âCascarrotacâ are
supposed to be the descendants of Gypsies who came from Spain two
centuries ago, but they are now quite mixed up with the Basques of the
neighbourhood, and have lost the last remnants of RĂłmani, though at the
beginning of the century they retained a few words, as debla, the sun,
mambrun, bread, and puro, old man. But Ciboure is still a regular
halting-place of Hungarian Gypsies, as appears from this passage in a
very valuable article on âThe Cascarrots of Ciboure,â by the Rev.
Wentworth Webster (Gypsy Lore Journal, October 1888, pp. 76â84):ââMy
own observations are that the passage of the Hungarian Gypsies, or
Gypsies from Eastern Europe, alluded to in 1868 and 1874 by the former
mayor of Ciboure, M. Darramboure, is a recurring fact every two or
three years. I left St. Jean de Luz in 1881, but for some time before
that I had been ill, and a band may easily have passed without my being
aware of it; but there were at least two other bands between 1870 and
1880âone, I believe, in 1872. [14] Their route seems to be, as far as I
have been able to trace it, viâ Paris, Bordeaux, Bayonne, St. Jean de
Luz, Hendaye, through Spain quite to the south, and returning by the
eastern extremity of the Pyrenees, by Barcelona and Perpignan. M. de
Rochas appears to have met one of these bands at Perpignan in July 1875
(Les Parias de France et dâEspagne, by V. de Rochas; Hachette, Paris,
1876, p. 259). These bands follow always the same route, and encamp on
the same spots. When at St. Jean de Luz they make an apparently useless
visit to Ascain, a village about five miles off their road, returning
to St. Jean de Luz. They are evidently well-off, with good carts,
wagons, horses, and utensils; many of them wear silver ear-rings and
ornaments. Their trade, mending the copper vessels in the
neighbourhood, seems to me to be a mere pretence; it cannot pay the
expenses of the journey. What is the reason of this migration? Once I
was standing with a Basque fisherman, watching their arrival, when the
chief of the band addressed him in Basque, and the conversation went on
between them in that language. When it had ceased, I asked the
fisherman, whom I knew well, how the man spoke Basque. The reply was
curt:ââHe speaks it as well as I do.â Afterwards I tried to draw out
the Gypsy, but he evaded my questions. âWe pick up languages along the
road. I was never in the neighbourhood before,â etc. These I believe to
have been falsehoods. I must, however, add, that I have known Basque
scholars learn Magyar, and Hungarians Basque, with unusual facility.
Still the question remains: What is the object of these journeys?âa
question for your Society to answer.â
Alas! the Gypsy Lore Society is dead; after four yearsâ most excellent
work it died of want of support in 1892. And that question remains
still unanswered. In the passage itself, however, there is a good deal
to be noticed. Ciboure at present has little or nothing to draw foreign
Gypsies to it; but a hundred, two hundred years ago, it was probably a
genuine Gypsy quarter: then there would be every reason why Caldarari
should make it a regular halting-place. This conjecture, if valid,
suggests the antiquity of these strange peregrinations; and Gypsies
assuredly are the very staunchest conservatives. Another guess is that
at Ascain Gypsies very likely are buried; that would fully account for
their descendants turning aside thus. Mr. Websterâs remark as to the
ease with which Basque scholars acquire Magyar, and Hungarians Basque,
was well worth making; still the fact remainsâand it is an important
one for our theoryâthat the unlettered Gypsies as a race are marvellous
linguists. The immigrants of 1417â34 must, to tell fortunes as they
did, have been able to speak German, French, and Italian; and I could,
if necessary, adduce many testimonies as to the Gypsiesâ faculty for
picking up foreign languages. I have myself known an English Gypsy
family remove (for family reasons) into Wales, and in three yearsâ time
become thoroughly Cymricised.
M. Paul Bataillard was for years collecting materials about the
Caldarari, but he died without publishing his promised monograph on the
subject, so we must content ourselves with these stray notes from his
writings:ââThe Gypsy Caldarari (as they are called in the districts of
Roumania where they are accustomed to journey), have recommenced in our
own days, throughout the whole of the west, circuits which have led
them sometimes as far as England, as far as Norway, and sometimes, by
way of France and Spain, as far as Corsica and Algeria. France was
during a certain time âinfestedâ by them, to quote the newspapers of
the day, whilst I was rejoicing in the good luck which had thrown them
in my way.... These exotic Gypsy blacksmiths generally return to the
country whence they came.... They travel sometimes in rather large
numbers in waggons which have no resemblance to the houses upon wheels
of our Gypsies; and wherever they stop they set up large tents, where
each waggon finds its place. The men have generally long hair, and
clothes more or less foreign, often ornamented with very large silver
buttons; and the chiefs carry a large stick with a silver head. It is
easy to recognise them at a glance by these signs, and by their
trade.... The journeys of these Gypsy blacksmiths had already been
noticed in Germany and Italy [15] long before 1866. On the other hand,
the edict of Ferdinand and Isabella, published at Medina del Campo in
1499, mentions the âCalderos estrangeros,â who might well be Gypsies
(âImmigration of the Gypsies into Western Europe,â Gypsy Lore Journal,
i. 202â3).... The Caldarari, if I am rightly informed, form a
corporation, strictly organised, and having its hierarchical chiefs.
They always travel in groups, commanded by chiefs of different degrees;
and the work is done always in common. They even say it is the head
chief who procures at Temesvar all the copper used by the corporation,
and supplies the wandering bands with it.... There was certainly an
intermission in the circular journeys pushed as far as France and
farther, since I know of none that date from earlier than 1866; but
they may have gone back to a long way beyond that date; and, as a
matter of fact, before 1866 the Caldarari made excursions in Germany
and Italyâ (Les Zlotars, p. 549).... âA fact still stranger is that
Algeria has recently received a visit from Hungarian Gypsies, forming
part of the numerous bands of Danubian Tsigans (for the most part
chaudronniers), who, for some years (especially since 1866) have been
traversing the West. I know for a fact that at Algiers a band of twenty
to twenty-five persons was seen towards the middle of 1871, and that
the same persons, or others like them, reappeared six months later. I
have myself seen at Paris Hungarian Gypsies who had a vague idea of
visiting Algeriaâ (Les BohĂŠmiens en AlgĂŠrie, 1874, p. 3, note). Cf.
also his Lâorigine des Tsiganes, pp. 54â58.
In an article on the Lithuanian Gypsies (Gypsy Lore Journal, i. 252) M.
Mieczyslaw Dowojno-Sylwestrowicz says: âSometimes we are visited also
by Hungarian, Servian, and Roumanian Gypsies. These last consider
themselves to belong to the Orthodox (i.e. the Russian) Church. They
are mostly tinkers, repairing copper cooking utensils; but of these
they are very apt to steal the copper bottoms, substituting an
imitation of papier-mâchÊ. They differ greatly from our own Gypsies,
whom they excel in an incredible amount of obtrusiveness; moreover,
they attack and rob wayfarers, and when asked what they are, they say,
âWe are not Gypsies, sir, we are Magyars.ââ
In an article, already quoted, on the Gypsies of Belgium (ib. iii. 138)
Professor Henri van Elven writes of the Caldarari:ââThey usually
travelled in little two-wheeled carts covered over with tilts of grey
cloth, and containing straw, baggage, and tinworkersâ tools. They have
a great love for their horses, who are far from being in the miserable
condition of horses of wandering mountebanks. I have seen the children
share their bread with the horses. They buy and sellâsometimes
stealâtheir horses. They have also dogs, large and well set-up. Their
clothes are for the most part of Hungarian style, but also often like
ours; notably, of gaudy colours, red and blue. All have long, black,
curly hair, well furnished with inhabitants, which renders scratching a
habit. [16] The complexion is swarthy; the features are fine and
strongly accentuated, both among the men and the women. The nose is
fairly long, and aquiline; the teeth are yellow, through the use of
tobacco in all forms among women as well as men, unless in the case of
some young girls.... These Gypsies were tin-workers, repairing metal
utensils, and also basket-makers. The women went from door to door,
asking work and begging. The women and children usually go barefoot and
bare-headed, even in bad weather, displaying an astonishing endurance.
We have not observed any smelters among the Gypsies, but many
exhibitors of animals, jugglers, and female fortune-tellers. With
regard to the young girls given over to vice, they are better attired,
wearing clothes of the Italian and Hungarian modes of bright colours.
They go about in the evening especially, looking about them, or
carrying playing-cards, or again with small articles of basket-work for
sale.â
In 1879 Sir Henry Howorth encountered in Sweden fez-wearing Gypsies,
natives presumably of the Balkan peninsula; and in July 1881 a band of
Gypsy blacksmiths from Corfu landed in Corsica, after having travelled
over Italy (Gypsy Lore Journal, i. 204, note). Late in the sixties a
company of Caldarari visited England, and encamped at several points
round London. I know no mention of this visit in print, and I never met
them myself, but I have talked with English Gypsies who did, and who
were full of their little horses, their big copper vessels, and curious
RĂłmani. Some of the Taylors on Rushmere Heath in 1873 told me these
foreign Gypsies âcame from the LangĂĄri country, and were called
Langarians.â
âGreek Gypsies.â
In July 1886 ninety-nine Gypsies arrived by train at Liverpool. They
were called the âGreek Gypsies,â and had started from Corfu, but
according to their passports came from all parts of Greece and European
Turkey, as also from Servia, Bulgaria, Roumania, even Smyrna. Three
hundred napoleons their journey had cost them thus far, and they meant
to take shipping to New York. But America being closed to âpauperâ
immigrants, no steamboat company would accept them, and they had
perforce to encamp at Liverpool. Their encampment was visited by Mr.
David MacRitchie and Mr. H. T. Crofton, the joint author with Dr. Bath
Smart of the admirable Dialect of the English Gipsies (1875); the
former wrote an excellent article about them in Chambersâs Journal for
September 1886. These Gypsies were not Caldarari, though some of them
were coppersmiths (designated as âchaudronniersâ); others were
builders, bricklayers, and agriculturists. They were typical Gypsies in
physique, but not in apparel, âabsolutely free from the vice of
drunkenness,â but most inveterate beggars. Their chief spokesman âwas
quite an accomplished linguist, and could speak Greek, Russian,
Roumanian, and two or three other dialects of south-eastern Europe. The
curious thing was, that he never once included in his list his own
mother tongue, the speech of the Gypsy race. Neither would he admit
that he was a Ziganka, not for a long time, at anyrate; but
subsequently both he and his comrades answered to the name of Roum, and
the cigar was no longer bĹnâ but lĂĄsho.â After stopping some time at
Liverpool, these Gypsies crossed over to Hull, but neither there could
they get passage to America; about a year later, so an English Gypsy
informed me, a showman was exhibiting them, or some of them, through
Yorkshire. Their subsequent fate is unknown to me; perhaps they are in
process of absorption into English Gypsydom.
Eastern Gypsies in Galloway.
I thought at first it must have been some of this band whom my friend
Mr. Robert Burns, the Edinburgh artist, met in Galloway in 1895; but
his account of that meeting, written at my request, dispels that
notion:ââTwo years ago, while walking with my wife near Kirkcudbright,
I met a large troop of Gypsies, of a type quite different from any I
had formerly seen. The first to appear round a corner was a tall,
swarthy man leading a brown bear. My dog, a big powerful beast,
immediately made a rush for the bear, but I managed to catch him in
time. On seeing me holding the dog, the man came up, and, in very
broken English, said that the bear would not hurt the dog. I explained
that my fears were not for the dog but for the bear, an undersized,
emaciated beast, and strongly muzzled. By this time we were surrounded
by the whole troop, numbering, I should think, sixteen or seventeen,
all begging from the âpretty ladyâ and âkind gentleman,â which seemed
to be about all the English they knew. A good-looking young woman, with
a baby on her back, asked me in French if I understood that language. I
said I did, and asked her where they came from. âFrom Spain.â Then she
spoke Spanish also? âOh! yes, and German, and other languages as well.â
I tried her with a few sentences in German and Spanish, and found that
she spoke both languages fluently, although with an accent which made
it difficult to understand her. While we were talking, the men, not
having stopped, were a considerable distance off. So I gave the woman
some silver, while my wife distributed pennies among the children, and
with many smiles and thanks they started off to join the others. They
were very dark in colour, like Hindoos; the men and the older women
very aquiline in feature, some of the younger girls really beautiful,
with lithe graceful figures; and all without exception had splendid
teeth. Their dress, though ragged and dirty, suggested Eastern Europe
rather than Spain; some cheap brass and silver ornaments seemed to
point in the same direction. They had two ponies with panniers, full of
babies, cabbages, empty strawberry baskets, and other odds and ends;
one of the ponies had a headstall of plaited cord similar to those used
in Hungary. I saw them several times about Kirkcudbright and
Gatehouse-on-Fleet; and from mental studies painted the head exhibited
in the R.S.A. Exhibition of 1896.â
These must have been UrsĂĄri, or bear-wards, and recent arrivals in
Britain; but what were they doing in that remote corner of Galloway, in
Billy Marshallâs old kingdom? Frampton Boswell, an English Gypsy of my
acquaintance, met the very same band, I fancy, near Glasgow in 1896;
and they were perhaps the foreign Gypsies encamped at Dunfermline in
the autumn of 1897âI was lying ill at the time in Edinburgh. Almost
certainly they were identical with âa little band of Roumanian UrsĂĄriâ
whom Mr. Sampson met in Lancashire in the latter half of 1897, and who
were âtravelling in English-Gypsy vans which they had bought in this
country. They stopped for a month or more at Wavertree, quite close to
us, and I saw a good deal of them. The first time, crossing a field by
night and expecting to meet with some of the English breed, I stumbled
among the six unmuzzled bears, chained to the wheels of the vans, and
took them for large dogs till their grunts undeceived me; fortunately I
got off with whole legs. They spoke a jumble of tonguesâsome Slavonic
dialect (brat = brother), bad French, Italian, no German, and little
English; but with the help of RĂłmani and scraps of other tongues we
held some instructive conversations. Their young girls were beautiful,
half-clad, savage, but the older women ugly as sin. When I first spoke
to them, they replied to a question in RĂłmani with an Italian
denial:ââWe are not Gypsies, we are (â ) Christianos.â
Oh for three years of health, a thousand pounds sterling, say, and a
good capacity for wine and languages! I would pass those three years at
Temesvar and Ciboure, and also perhaps in Morocco; at their close I
should hold the key to Mr. Wentworth Websterâs problem. Fifty years
hence, very likely, there will no longer be any problem left to solve;
the ancient corporation of the Caldarari will have undergone
dissolution.
Gypsy Folk-tales.
Given then this wandering race, from time immemorial established in
Europe, but emigrants originally from India: the interest of their
folk-tales, if folk-tales indeed they have, will surely at once be
apparent to every student of Indo-European folklore. Yet folklorists as
a body seem strangely ignorant of the existence of RĂłmani folk-tales,
of the fact that not a few Gypsies are even professional story-tellers.
Campbell of Islay.
In the Saturday Review for 22nd August 1856 was an article by, I fancy,
Grenville Murray, the âRoving Englishman,â on Alexandriâs Ballades et
Chants Populaires de la Roumanie, where allusion is made to âthe
long-haired Gypsies who wander about in their snowy tunics and bright
sashes, the ῼιĎῡδοΚ of Moldo-Wallachia, as in Russia their brethren are
the popular musicians.â But our earliest account of actual Gypsy
folk-tales occurs in vol. iv. p. 431 of Popular Tales of the West
Highlands, by J. F. Campbell of Islay (4 vols. Edinburgh, 1860â62).
That eminent collector âpicked up two gipsy tinkers in LondonâWilliam
and Soloman Johns. [17] They came to the office after hours, and were
treated to beer and tobacco. Present, the author of Norse Tales [Sir
George Dasent]. They were rather hard to start, but, when once set
agoing, they were fluent. One brother was very proud of the other, who
plays the fiddle by ear, and is commonly sent for to wakes, where he
entertains the company with stories. He gave us: (1) A ghost, which
appeared to himself. Finding that he was on the wrong track, told him a
popular tale which I had got from another tinker in London, âThe Cutler
and Tinker.â Got (2) âThe Lad and the Dancing Pigs.â This is the same
as the âMouse and Bee,â and has something of âHacon Grizzlebeard.â A
version of it was told to me by Donald MacPhie in South Uist. It is one
of the few indecent stories which I have heard in the Highlands. There
are adventures with a horse, a lion, and a fox, which the London tinker
had not got. It savours of the wit which is to be found in Straparola.
(No. 3) A sailor and others by the help of a magic blackthorn stick, go
to three underground castles of copper, silver, and gold, and win three
princesses. Same as âThe King of Lochlinâs Daughtersâ [i. 236] and âThe
Knight of Grianaigâ [iii. 1], and several stories in Norse Tales and
Grimm. (No. 4) âThe Five Hunchbacks.â This story was quite new to both
of us, but a version of it was subsequently found in a book of
Cruikshankâs. The tinkerâs version was much better. (No. 5) A long and
very well told story of a Jew, in which there figured a magic strap,
hat, etc. Same as âBig and Little Peter,â âEoghan Tuarachâ [ii. 235], a
story in Straparola, etc. [cf. my No. 68]. (No. 6) âThe Art of
Doctoringââdirty wit. (No. 7) Poor student and black man travel, dig up
dead woman, make fire in church, steal sheep, clerk and parson take
black man for fiend and bolt. Very well told. See âGoosey Grizzleâ and
several Gaelic versions. (No. 8) Poor student, parson, and man with
cat, which was the fiend in disguise. Well told; new to both of us. The
men said that they knew a great many more; that they could neither read
nor write; that they picked these up at wakes and other meetings, where
such tales are commonly told in England now.â
I hoped that the Campbell MSS. in the Advocatesâ Library, Edinburgh,
might yield some further notes on these eight folk-tales; but a search,
instituted in 1888 through the kindness of Mr. Clark, the librarian,
proved ineffectual. Of all unlikely places in the world for a
professional story-teller, London seems the unlikeliest; the heroine,
it may be remembered, of Mr. Hardyâs Hand of Ethelberta prides herself
on the absolute novelty of the notion. What is almost more surprising
is that two folklorists like Campbell and Dasent should have struck so
precious a vein, and not followed it up. Whatever the source of these
stories, Gypsy, Irish, or English, they were distinctly valuable, and
their value was enhanced by the meagreness forty years ago of the
folk-tales collected in England. [18] But it is quite possible that one
or other of the two brothers may still be living (he need not be
seventy). At least any folklorist could probably find this out at the
Potteries, Notting Hill, on Mitcham Common, or in some other of the
Gypsyries in or round London.
Again in vol. i. p. xlvii., Campbell tells how in February 1860 he âmet
two tinkers in St Jamesâs Street, with black faces and a pan of burning
coals each. They were followed by a wife, and preceded by a mangy
terrier with a stiff tail. I joined the party, and one told me a
version of âThe Man who travelled to learn what Shivering meant,â while
we walked together through the park to Westminster. It was clearly the
popular tale which exists in Norse, and German, and Gaelic, and it bore
the stamp of the class, and of the man, who told it in his own peculiar
dialect, and who dressed the actors in his own ideas. A cutler and a
tinker travel together, and sleep in an empty house for a reward. They
are beset by ghosts and spirits of murdered ladies and gentlemen; and
the inferior, the tinker, shows most courage, and is the hero. âHe went
into the cellar to draw beer, and there he found a little chap
a-sittinâ on a barrel with a red cap on âis âed; and sez he, sez he,
âBuzz.â âWotâs buzz?â sez the tinker. âNever you mind wotâs buzz,â sez
he. âThatâs mine; donât you go for to touch it,ââ etc. etc. etc.â [Cf.
my No. 57, âAshypelt,â and No. 74, âThe Tale of the Soldier.â [19]] In
vol. ii. p. 285, Campbell adds that he was never able again to find
this London tinker, who âcould not read the card which I gave him, with
a promise of payment if he would come and repeat his stock of stories.
His female companion, indeed, could both read the card and speak
French. The whole lot seemed to suspect some evil design on my part;
and I have never seen the one who told the story or the woman since,
though I met their comrade afterwards.â
In enumerating the sources of his Gaelic stories (i. p. xxiv.),
Campbell gives (a) a West Country fisherman; (b) an old dame of
seventy; (c) a pretty lass; or (d) âit is an old wandering vagabond of
a tinker who has no roof but the tattered covering of his tent....
There he lies, an old man past eighty, who has been a soldier, and âhas
never seen a schoolâ; too proud to beg, too old to work; surrounded by
boxes and horn spoons; with shaggy hair and naked feet, as perfect a
nomad as the wildest Lapp or Arab in the whole world.â etc. Campbell
gives four stories of tinker origin, our Nos. 73â76. To them and to
their tellers I shall revert in my Introduction.
Dr. F. MĂźller.
In Beiträge zur Kenntniss der Rom-Sprache (Vienna, 1869), Dr. Friedrich
MĂźller, the âleading representative of linguistic ethnology,â published
five Hungarian-Gypsy stories in the original RĂłmani, with an
interlinear German translation. Taken down by Herr Fialowski from the
recitation of a Hungarian-Gypsy soldier, Ĺ ipoĹĄ JanoĹĄ, quartered at
Vienna, these stories are wholly void of literary merit. They are
rambling and disconnected, sometimes all but unintelligible, and often
excessively gross. At the same time they are genuine folk-tales; the
soldier was trying to remember stories he had heard, not weaving them
out of his own imagination. Four of them offer variants of Gypsy
stories in other collections; and of these four I give summaries on pp.
19, 34, 48, 174, and 208. The fifth, âThe Wallachian Gypsy,â after six
most Rabelaisian pages, passes on to a Tannhäuser episode. For the
Gypsy, having murdered his father, plants on his grave the stick he
killed him with. âAnd that stick began to blossom. That son went about
on his knees for four-and-twenty years, and carried water in his mouth.
And every evening the tree blossomed, and every evening grew a red
apple.... And once the king came that way,... and as he went to pluck
an apple, âStay,â said the Gypsy, âdonât seize it so, but shake the
tree, and then they will all turn into doves.â The king shook the tree,
and all the apples then turned into doves. Up they flew, and the poor
sonâs father arose.â The Gypsy then goes in quest of the Otter King
(VĂdrisko KĂrÄli). A king gives him a filly that can speak. On the way
he is fed by a swineherd (one pail of wine and a whole swine) and a
neatherd (an ox and two pails); he then meets a shepherd, overcomes a
wether, and stabs the shepherd at his own request. Come to the Otter
King, he eats his grapes, empties the biggest barrel of wine, wrestles
with the Otter King on the Golden Bridge, and turns him into stone. He
inquires of the kingâs daughter, âWhere is thy fatherâs strength?â âMy
fatherâs strength is underneath the bridge. There is a besom; draw out
a twig; and if thou with this, if thou with this wilt strike all the
stones, then they will all turn into men.â After trying once vainly to
destroy him, the maiden pushes him into a fountain. But he ups with the
fountain, and puts it and a tree under the window of a king, to whom he
becomes turkey-keeper. A lady falls with child by him. He is caught,
and there is a trial. She has had other lovers, and she is adjudged to
him to whom she shall throw a red apple. She throws it to the Gypsy. So
they marry and have children.âA nightmare kind of story this, which I
can match from no other collection; still it offers numerous analogies,
e.g. for the apple-tree, to Hahn, i. 70 and my No. 17; for turning men
into stone, to Hahn, i. 172 and ii. 47; for the besom, to Hahn, ii.
294; and for throwing the apple, to Hahn, i. 94, 104, and ii. 56; also
Bernhard Schmidtâs Griechische Märchen, pp. 85, 228, and Reinhold
KĂśhler in Orient und Occident, ii. 304â6.
Dr. Paspati.
Alexander G. Paspati, M.D., who died at Athens in the Christmas week of
1891, practised long as a doctor at Constantinople, and was an eminent
Byzantine antiquary. His Ătudes sur les TchinghianĂŠs ou BohĂŠmiens de
lâEmpire Ottoman (Cont. 1870, 652 pp.), is one of the very best works
that we have on the RĂłmani language. It is largely based on
Turkish-Gypsy folk-tales, of which Dr. Paspati seems to have made a
huge collection, but six only of which are published by him as an
appendix (pp. 594â629), in the original RĂłmani with a French
translation. Two of these six storiesââBaldpate,â No. 2, and âThe
Riddle,â No. 3âhe got from a sedentary Gypsy, âLĂŠon Zafiri,
middle-aged, by profession mower, musician, and story-teller. Gifted
with a prodigious memory, this man has repeated to me a great number of
folk-tales (contes fabuleux), portions of which I have inserted in the
text of my vocabulary. To test his memory I have made him repeat some
of these stories, and he has retold them word for word, making only
very slight changes. During the long nights of winter his brother
Gypsies invite him to tell his tales, which he also translates into
Turkish with extreme facility. I have one whose recital would occupy
two hours. These stories are very old. He has heard them from various
members of his race, and has been able to retain them in his marvellous
memory. I have written these stories at his dictation. I have several
volumes of them among my papers. Several were told by his grandfather,
long since dead, who was also a story-teller. In these stories, with
their mixture of truth and fable, I have not hitherto met any token
either of their Indian origin or of an ancient faith. I say that these
stories are old, for one finds in them words such as manghĂn, shĂŠhi,
etc., which to-day are quite forgotten by the TchinghianĂŠs. This
illiterate man is not only familiar with the dialect of the Sedentary
Gypsies, but he knows also that of the Nomads, in whose midst he sings
his songs and tells his stories. One is sorry to see a man of such
intelligence, so superior to the mass of his race, dragging out a
pitiful existence and clad in ragsâ (pp. 34â35).
Paspati was, obviously, no folklorist; the folk-tales to him were
valuable solely as so much linguistic material. But every word almost
of the above deserves the closest consideration. I have tried, but in
vain hitherto, to recover some trace of those âseveral volumesâ; their
destruction would be a grievous loss to the science of folklore. [20]
Still, from passages cited in the vocabulary, one can guess at in some
cases, and in others actually identify, a portion of their contents.
Thus, when one finds, âThe Sun said to her, âThou art pretty, and thou
art good; thou art not as pretty as MaklĂtchaââ (p. 580), one may feel
sure that the TchinghianĂŠs must possess some such version of Grimmâs
âLittle Snow-whiteâ (No. 53) as âMarietta et la Sorcière, sa Marâtre,â
in Carnoy and Nicolaidesâ Traditions Populaires de lâAsie Mineure (p.
91), where the stepmother asks, not a mirror, but the Sun, âHast thou
seen any woman fairer than I?â and the Sun answers, âI am fair, thou
art fair, but not so fair as Marietta.â Three passages point as clearly
to Bernhard Schmidtâs âDie SchĂśnsteâ (Griechische Märchen, p. 88), or
some other version of âBeauty and the Beastâ:ââIn those days there was
a man with three daughters. He said, âI am going to the city, I ask you
what your souls desire me to bring youââ (p. 394); âThe eldest daughter
said, âO father, bring me a thousand pieces of linen, to make dresses
ofââ (p. 410); and âThe middle daughter came, and she said, âBring me,
O father, the heaven with the stars, the sea with the fishes, the
forest with the flowersââ (p. 535). âMy daughter, if your husband goes
home, and one of his people kisses him, he will forget you, and you
will remain in the forestâ (p. 555) must be an excerpt from a âForsaken
Brideâ tale; and in âHe became a church, and the girl turned into a
priestâ (p. 580) one recognises a widespread episode, which recurs in
our No. 34, âMade over to the Devil,â and No. 50, âThe Witch.â
Similarly, our No. 21, âThe Deluded Dragon,â a Bukowina-Gypsy version
of âThe Valiant Little Tailor,â is foreshadowed byââI am looking for
the biggest mountain, to seize you, and fling you there, that not a
bone of you may remain whole,â on which Paspati observes that âthis
story relates the combat of a young man with a dragon, and the speaker
here is the young manâ (p. 576). âShe stuck a pin in her head; as soon
as she had done so, the young girl turned into a pretty and beautiful
birdâ (p. 514), may be matched from India (infra, p. 271); and âHe gave
the old man a feather, and said to the old man, âTake it and carry it
to the maiden. I will come when she burns it,ââ is discussed on our p.
167. The âBeauty of the Worldâ (pp. 347, 511, 569) is familiar through
Hahn; and with Hahn i. p. 90, compare âThe mare was pregnant, and his
wife, the queen, also was pregnantâ (p. 195). âThe king said, âCome, my
brother, and restore her to human shapeâ (a story of a woman punished
by being turned into an ass),â on p. 351, must belong to a variant of
our No. 25, âThe Hen that laid Diamondsâ; and our No. 7, âThe Snake who
became the Kingâs Son-in-law,â is suggested by two passages on pp. 262,
266: âHe said to his mother, âI want the kingâs daughter to wifeââ and
ââHow am I to plant trees, and make them grow up, and gather their
fruits?â (from a story in which, as the price of his daughterâs hand,
the father requires the suitor to plant trees in the morning and gather
their fruits in the evening).â One can almost reconstruct a story out
of âWe are forty cats; three are black, one is whiteâ (p. 411), ...
ââVery early we go to the bath, and we strip ourselves naked, we take
off our skins, and we become human beingsâ (a story of forty pretty
women turned into cats),â (p. 367), and ââWhen we are in the bath take
the skins and fling them in the fireââ (p. 368; cf. also p. 537). That
story should belong to the husk-myth or swan-maiden type, as should
also perhaps this passage on p. 381âââWhy did you go off?â âThere was a
man.â âThere was no man: a stick fell from the treeâ (a story in which
a man surprises three maidens at the bath. Two go off, but the third,
whom the man is in love with, remains behind, and she holds this
discourse with her sisters as they go home).â Cats are pretty often
referred toâe.g. âThe cat found a shop where they sold honey. She
dipped her tail in it, and then rolled it in the ashesâ (p. 344); âThe
cat sat down near them; she sees they are flinging away the precious
stone with the guts of the fish that had swallowed itâ (p. 189); âThe
queen said to the lame catâ (p. 195); and âThe lame cat said to the
lad, âIâll give you a bit of adviceââ (p. 245). To the same
storyâperhaps a version of the well-known âSilly Womenââcertainly
belong âHis wife said, âWait a bit till they put him in the coffinââ
(p. 295) and âThey put him in the coffin; he rose up in the coffin; and
his wife said, âHold! my husband who was in the coffin, is aliveââ (p.
227); and to the same story (? âAli Babaâ) doubtfully, these two
passages: âHe packed the riches on his horses, and brought them at
midnight to his house, and he became a rich manâ (p. 349) and âHe sat
down and sewed up the belly of his brother, whom the robbers had
killedâ (p. 422). Finally, some passages picked almost at random, to
illustrate the wealth of Paspatiâs collections, are, on p. 472, âHe is
the son of the King of the Serpentsâ; on p. 582, âI pray you earnestly,
O my wise king, have all the doors shut, and let no man come in, and
none go outâ (? âMaster Thiefâ); on p. 195, âThe King of India said, âI
have no sonââ; on p. 564, âShe went into the forest, she found a
shepherd, and she changed clothes with the shepherd, and took the road:
she went walking on a whole monthâ; on p. 505, âOne taper burnt at her
head, the other at her feetâ (? a âSleeping Beautyâ story); on p. 170,
âI heard him, and I became a devilâ; on p. 302, âShe took a sword and
an arrow, and set off. She did not wish any one, even her sisters, to
know of her departureâ; on p. 250, âThe girl dressed herself, mounted
her horse, and took her swordâ; on p. 251, âI become a bird for thee, O
apple of my eyesâ; on p. 291, âI shall become a swallow, I shall sit on
thy neck, to kiss the freckle upon thy cheekâ; on p. 259, âSaid the
lad, âWho has taken my black bird?ââ; on p. 356, âThey lay down: the
lad placed the sword between himself and the maidenâ (cf. Grimmâs No.
60, i. 262); on p. 421, âThe old man said, âI give you forty days to
find meââ; on p. 310, âThe ass said, âAll these years we have been with
you, and to me you give bones to eat, and the dog has had to eat
strawââ [21]; and on p. 362, âThe dead man goes last, the khodja goes
in front.â
They are not very lively reading, these little scraps; still, they
considerably extend our knowledge of TchinghianĂŠ folk-tales. Of the six
stories given in full by Paspati I have had to omit two. One of these,
told by Christian nomads in the mixed style, is mixed indeed, more
incoherent than the tale of the Great Panjandrum, as witness this
sample:ââThe godfather sees her with flowers on her head. Song, âThe
wolf will eat the lamb; The wolf will eat the turkey; The cat hit the
bear; A stranger was alarmed.ââ The other story, told by one of the
wild ZapĂĄris, opens with a boon granted by an old man to the youngest
of a kingâs five sons, to possess all the holes in the country. âHe
went; in the forest he went; he found a hole. He stooped down over the
hole. âCome out of the hole, whoever is inside.â A woman came out; he
asked her, âWhat are you doing down there?â âThere are two wolves; I
feed them.â âFeed them well; God be with you.â âAnd with you also.â
Again he went and went; he found a hole, and stooped down over that
hole. âCome out of the hole.â Out came a blackamoor,â etc. It is not a
bad opening, but the story wanders off into drivel and obscenity. Even
of the four tales I do give, one, the âStory of the Bridge,â is
valuable solely for its theme, of the master-builder ManĂłli and his
wife; if it is as old as it is corrupt, it should be of hoary
antiquity. But the three others are really good folk-tales, versions of
âThe Grateful Dead,â âFaithful John,â and Campbell of Islayâs âKnight
of Riddles.â As always wherever possible, my translations are made
direct from the original RĂłmani.
Dr. Barbu Constantinescu.
Probe de Limba si Literatura Tiganilor din România, by Dr. Barbu
Constantinescu (Bucharest, 1878; 112 pp.), is an admirable collection
of seventy-five Roumanian-Gypsy songs and thirteen folk-tales, in the
original RĂłmani, with a Roumanian translation. The thirteen tales were
got from thirteen different Gypsies, and naturally they vary in merit,
the best to my thinking being âThe Red King and the Witch,â âThe
Vampire,â and âThe Prince and the Wizard.â I have given eleven of them,
with full annotations; of âThe Stolen Oxâ and âThe Prince who ate Menâ
there are summaries on pp. 66 and 219. Dr. Barbu Constantinescu, who
was latterly a professor at Crajova, is, I learn, dead; he must have
known RĂłmani thoroughly, and may have left large collections.
Miklosich.
In part iv. of his great work, Ueber die Mundarten und die Wanderungen
der Zigeuner Europaâs (Vienna, 1874), Dr. Franz von Miklosich published
fifteen Gypsy folk-tales and nine songs from the Bukowina, in the
original RĂłmani, with an interlinear Latin translation. They were
collected by Professor Leo Kirilowicz, of Czernowicz, but when, where,
or from whom is not told; and they, alone of Gypsy folk-tales, have
been utilised by M. Emmanuel Cosquin to illustrate his admirable Contes
de Lorraine (2 vols. 1886). I have given them all in full, except âThe
Rivals,â part only of which is cited under No. 48, p. 181. âTropsyn,â
âThe Enchanted City,â and âThe Jealous Husbandâ are perhaps the best;
the last has a special interest through its relation to Cymbeline. In
his Beiträge zur Kenntniss der Zigeunermundarten (part iv., Vienna
1878), Miklosich published three more folk-tales, communicated by
Professor Kirilowicz, Herr J. Kluch, and Dr. M. Gasterâthe first a
Lying Story from the Bukowina (No. 35), the second, âThe Three
Brothers,â from the Hungarian Carpathians (No. 31), and the third, a
mere fragment, from Roumania. This fragment is on the familiar theme of
an emperor who till old age has had no heir; then his empress bears him
a son; but just as the child is being shown to the people, two eagles
carry it off. âMen,â cries the empress, âif you will find my boy, I
will become your servant, to wait on you, to wash your feet, to drink
the water they are washed in, to quit my greatness, to make you king in
my stead, if only you will find my boy.â After which the story becomes
hopeless nonsense, then suddenly stopsâI fancy the Gypsy story-teller
had got too drunk to continue.
Wlislocki.
Märchen und Sagen der Transilvanischen Zigeuner (Berlin, 1886, 157
pages), by Dr. Heinrich von Wlislocki, differs from all other
Continental collections of RĂłmani folk-tales in this, that its
sixty-three stories are published for their intrinsic interest, not
solely as linguistic curiosities. They are given in German only, not in
the original. Hence they are open to a suspicion of having been here
and there touched up, a suspicion somewhat confirmed in the rare cases
where the original is appended in a footnote, as on p. 88. They are
interesting, but only as a ârestoredâ building may be interesting; one
doubts, one can never feel quite sure of anything. At the same time, I
believe that such âimprovementsâ apply solely to the language, not to
the subject-matter, of these stories. Their general genuineness is
attested by their occasional lacunĂŚ, as in âGodfather Death,â which is
closely identical with Grimmâs No. 44, but lacks the entire episode of
the sick princess. Besides, except that his work is dedicated to
Liebrecht, Dr. von Wlislocki gives no indication of acquaintance with
the subject of folk-tales, whilst he has approved himself a master of
RĂłmani by his Grammar of the Dialect of the Transylvanian Gypsies
(Leipzig, 1884). He tells us in the preface to his Märchen that for
several months of the summer of 1883 he wandered with a band of tented
Gypsies through Transylvania and south-east Hungary, and that during
his wanderings he collected these sixty-three stories, every one of
which he was careful to verify from the lips of a second member of the
race. His little work is easily accessible to every folklorist, so to
the folklorists I leave the task of analysing its stories in detail,
premising merely that, like their predecessors, they offer numerous
analogies to non-Gypsy folk-tales, but that fourteen of them bear a
distinctively Gypsy character, especially Nos. 15, 24, 31, 36, 51, 55.
Haltrich also gives some Transylvanian-Gypsy stories (Zur Volkskunde
der siebenbĂźrgischen Sachsen, Vienna, 1885); and Vladislav Kornel,
Ritter von Zielinski, contributed four Hungarian-Gypsy ones to the
Gypsy Lore Journal for April 1890, pp. 65â73.
Dr. R. von Sowa.
Die Mundart der Slovakischen Zigeuner (GĂśttingen, 1887), by Dr. Rudolf
von Sowa, of BrĂźnn, is based on nineteen Slovak-Gypsy stories which he
collected at Teplicz in 1884â85, and nine of which are given in the
original RĂłmani without a translation. Dr. von Sowa also contributed
four Gypsy folk-talesâSlovak and Moravianâto the Gypsy Lore Journal;
and the Bohemian-Gypsy story of âThe Three Dragonsâ he sent me in
manuscript. His stories have a high value for the purposes of
comparison, but are inferior as stories to those of several other
collections. I have given eight of themâNos. 12, 19, 22, 41, 42, 43,
44, 60.
Dr. Kopernicki.
Isidore Kopernicki, M.D. (1825â91), published in 1872 a German
monograph on Gypsy craniology, and, called from Bucharest to Cracow in
1870, collected thirty Polish-Gypsy folk-tales in 1875â77. A year or
two before his death he put out a prospectus of a projected work on
RĂłmani stories and songs, with a French translation; but the work never
found a publisher. Six, however, of his stories appeared in the Gypsy
Lore Journal, and are reproduced here, Nos. 45â50. They are one and all
so admirable as stories and valuable as folklore that I cannot but hope
some folklore society or some individual folklorist may purchase and
publish the entire collectionâMadame Kopernicki, I believe, is still a
resident of Cracow.
John Roberts.
Twenty to thirty years ago I knew hundreds of Gypsies in most parts of
England and Wales. But the RĂłmani dialect was in those days my
all-in-all; I would walk or ride thirty miles, and feel richly rewarded
if I came back with two or three new words, such as mormĂşssi, midwife,
or taltorĂĄiro, crow. I knew little or nothing about folklore, and cared
less; the few stray odds and ends of it that I picked up among the
people are scattered mostly through my In Gypsy Tents (Edinb. 1880). At
Virginia Water, in 1872, I remember old Matty Cooper telling me how the
plaice went about calling out, âIâm the King of the Fishes,â which was
why her mouth was made crooked (cf. Grimmâs No. 172, âThe Soleâ); and
from a Boswell in, I think, 1875, I got the lying story of âHappy
Bozâll,â which I give here, No. 36. But my one great find was my
lighting on the Welsh-Gypsy harper, John Roberts (1815â94), of Newtown
in Montgomeryshire. In Gypsy Tents contains a great deal about him and
by him (pp. 78â81, 94â99, 149â158, 197â216, 269â278, 290â294, 299â319,
372â377); here, then, it may suffice to say that, though not a
full-blooded Gypsy, he could speak RĂłmani, yes, and write RĂłmani, as no
other Gypsy I have ever met at home or on the Continent. I know,
indeed, of no other instance where the teller of folk-tales has also
been able himself to transcribe them. He wrote out for me the two long
folk-tales reprinted here (Nos. 54 and 55), and he had a wealth of
others: I fear that many of them have perished with him. He was one of
the finest of Welsh harpers; he spoke Welsh, English, and RĂłmani with
equal fluency; and he was a man besides of rare intelligence. His
tales, he would have it, were all derived from the Arabian Nights,
âleastwise if it was not from my poor old mother, or else from my
grandmother, and she was a wonderful woman for telling stories.â
Mr. John Sampson.
I may regret my own missed opportunities the less, as English and Welsh
Gypsy folk-tales have found at length an ideal collector in my friend,
Mr. John Sampson, the librarian of University College, Liverpool. No
man could be better equipped for the task than he, as the nineteen
stories here of his collecting will amply prove. Long a master of
English RĂłmani, he has also during the last few years been making a
profound study of the âdeepâ Welsh dialect, the best-preserved of all
the Gypsy dialects with the doubtful exception of that of the Turkish
TchinghianĂŠ. His promised work on the subject is anxiously looked for.
But, more than this, he possesses the rare gift of being able to take
down a story in the very words, the very accents even, of its teller.
Hundreds of times have I listened to Gypsiesâ talk, and in these
stories of his I seem to hear it again: a phonograph could not
reproduce it more faithfully. His âTales in a Tentâ (Gypsy Lore
Journal, April 1892, pp. 199â211) contained in a charming setting, from
which, indeed, it has seemed a sin to wrench them, the three
English-Gypsy stories of âBobby Rag,â âDe Little Fox,â and âDe Little
Bull-calf,â given here as Nos. 51, 52, 53. They were got near
Liverpoolâthe middle one from Wasti Gray, and the two others from her
husband, Johnny Gray, who also told Mr. Sampson the story of âThe Horse
that coined Golden Guineas.â [22] Then in 1896 from Matthew Wood,
felling trees upon Cader Idris, and in 1897 from Cornelius Price in
Lancashire, Mr. Sampson heard twenty-seven Welsh-Gypsy stories, about
which he writes thus in letters:â
âOn the slopes of Cader I have laboured for days together taking down
these things in a sort of phrenzy. No work could be more exhausting. To
note every accent, to follow the story, and to keep the wandering wits
of my RĂłmani raconteur to the point, all helped to make it trying work.
For days together I have heard no English spoken, the Woods always
talking RĂłmani, and the Gentiles Welsh. It is as well I did so at the
time, for Matthew Wood has cleared his mountain of trees, and departed,
God knows whither. Three journeys into Wales, and many letters to
post-offices and police-stations, have failed to find him. Nor can I
chance upon his mother again. Matthew got these stories from his
grandmother, Black Ellen, who, he says, knew two hundred stories, many
of them so long that their narration occupied four or five hours. In
listening to these tales, I think what struck me most was the severity
of their style, reminiscent of Paspatiâs and other Continental
collections. A single word serves often as a sentenceââChalĂŠ,â they
ate; âRatĂ,â it was night. The latter beats for compression the
Virgilian âNox erat.â ... I have added lately to my tales to the number
of five or six, taken down chiefly in English from a South Welsh Gypsy
named Cornelius Price.... I have Corneliusâs pedigree somewhere among
my papers. The Prices are a South Wales family, not of the purest
descent, who entered Wales from Hereford some generations ago. Some of
them intermarried with the Ingrams. Cornelius is a son of Amos Price,
from whom my old tinker Murray got most of his RĂłmani lore, including
the version of the old ballad âLord Barnard and Little Musgraveâ which
I sent to MacRitchie, and which he sent to Professor Child. It has
beautiful lines, likeâ
âShe lifted up his dying head,
And kissed his cheek and chin,â
side by side with others likeâ
âAnd when he came to his brother dear,
He was in a hell of a fright.â
It is printed in Childâs collection. Cornelius got his stories from
NebuchadnÄzar Price, his uncle. I met him at Wavertree, near Liverpool,
but he has since left for Chester way, returning south. He is a man of
middle age, or rather younger, perhaps, say thirty-five, a pleasant,
harum-scarum fellow. His younger brother, he tells me, knows many more
tales than he himself.... Some of the best tales Price forgets, or only
remembers interesting fragments. Such as a story of a bull who fights a
ââ query, what? If he conquers, he tells the hero, the stream will flow
down to him blood one side only, but, if he is defeated, blood each
side. The bull is defeated, and, following his instructions, the hero
cuts a thong from his tail upwards, finds in his body a âSword of
Swiftness,â and makes a belt of the hide. Of what tale is this a
fragment? Cornelius assures me that his youngest brother knows thirty
to fifty very long tales.... Had I time, I believe I could collect
hundreds of such tales from English and Welsh Gypsies.â
(Three or four years ago I found myself in a libraryâI would not for
worlds say whereâalone with a complete set of the forty Reports of the
Challenger Expedition. I drew out a volume reverentlyâits pages had
never been opened. Tastes differ, and I own that myself I should be
quite as much interested by the discovery (say) of a Welsh-Gypsy
version of the âGrateful Dead,â as by eight hundred and odd pages on
the âAbdominal Secretions of the Lower Gasteropoda.â Nay, I would even
venture to suggest that a fraction, a very small fraction, of the money
yearly devoted to the Endowment of Research by government, by our
colleges, and by individual generosity, might well be apportioned to
the collecting and preserving of English and Welsh Gypsy folk-tales.
Every year will make the task harder; but, as it is, I believe Mr.
Sampson could bag the whole lot in a couple of three monthsâ summer
holidays. Holidays, quotha! I wonder what Mr. Sampson would say to my
notion of holidays.)
Campbell of Islay.
Of the four stories which I cite (No. 73â76) from J. F. Campbellâs
Popular Tales of the West Highlands (4 vols. 1860â62), three were told
by John MacDonald, travelling tinker, and the fourth by his old father.
âJohn,â Hector Urquhart writes, âwanders all over the Highlands, and
lives in a tent with his family. He can neither read nor write. He
repeats some of his stories by heart fluently, and almost in the same
words. I have followed his recitation as closely as possible, but it
was exceedingly difficult to keep him stationary for any length of
time.â To which Campbell himself adds:ââThe tinkerâs comments on âThe
Brown Bear of the Green Glenâ I got from the transcriber. John himself
is a character. He is about fifty years of age. His father, an old
soldier, is alive and about eighty; and there are numerous younger
branches; and they were all encamped under the root of a tree in a
quarry close to Inverary, at Easter 1859. The father tells many
stories, but his memory is failing. The son told me several, and I have
a good many of them written down. They both recite; they do not simply
tell the story, but act it with changing voice and gesture, as if they
took an interest in it, and entered into the spirit and fun of the
tale. They belong to the race of âCairds,â and are as much nomads as
the gipsies are. The father, to use the sonâs expression, ânever saw a
school.â He served in the 42d in his youth. One son makes horn spoons,
and does not know a single story; the other is a sporting character, a
famous fisherman, who knows all the lochs and rivers in the Highlands,
makes flies, and earns money in summer by teaching Southerns to fish.
His ambition is to become an under-keeperâ (i. 174â5).
There are three points to be specially noticed here. First, if I
mistake not, these two tinkers, father and son, are the only Gaelic
story-tellers whom Campbell describes as reciting and acting their
stories; he repeats the same of the son in a passage which I quote on
p. 288. Secondly, the father told âmany stories,â but one does not
learn what they were, except that Campbell got from him a version of
âOsean after the Feenâ (ii. 106), that the son âargued pointsâ in the
story of âConal Croviâ (i. 142), and that he knew the story of the
âShifty Lad,â though not well enough to repeat it (i. 353). âMany
storiesâ should mean more than these three and the four of our text.
Lastly, these MacDonalds are said to âbelong to the race of âCairds,â
and to be as much nomads as the gipsies are.â But the question arises,
Are they not Gypsies, or half-breed Gypsies, or quarter-breed Gypsies
at any rate? To the Gypsy Lore Journal for January 1891, pp. 319â20, D.
Fearon Ranking, LL.D., contributed this paper:â
Boat-dwelling Tinkers.
âI spent the month of August this year (1890) at Crinan Harbour, in
Argyllshire, and there came for a few moments across a family of
âTinklers,â who are, I fancy, worth following up for the sake of
getting from them a stock of words. I was one morning on my way to the
post-office at Crinan, and, lying at the slip in front of the office, I
saw a good-sized boat, which I knew did not belong to the place. I
crossed the road, and went down to see who the owners were. To my
surprise, I found they were a party of âTinklers.â On questioning them
they told me that they always went about in this manner, sailing from
place to place on the West Coast and among the Islands, and making and
mending pots and pans. They had just put in for provisions, and were on
the point of sailing for Scarba. The boat was a good-sized fishing
smack, three-quarter decked, rigged, if I remember rightly, with a big
lug-sail and jib, and a small lug aft, but on this point I am not quite
certain. The party consisted of three men and two women, with two or
three children. They were stunted in appearance, and quite young; the
women reddish-haired, the men rather darker.
âOn a venture, I asked whether they spoke âShelta,â [23] as I was
anxious to learn something of this language, of which I knew nothing.
One of the men said that they did speak it, and, on being questioned,
gave the names of several common objects mentioned by me.
Unfortunately, I had neither pencil nor paper with me, and was
therefore unable to make any notes, and, the words being entirely
strange to me, I could not retain them. The only word I can remember is
yergan = âtin.â
âOne of the men suddenly said, âBut we have another language, which I
do not think any one knows but ourselves; it is not in any books.â
âWhat do you call a âboatâ in your language?â I said. To my great
astonishment, he replied, âBero.â On my then asking for the words for
âman,â âwoman,â and âchild,â he gave mush or gairo, monisha, and chavo.
Feeling now tolerably sure of my ground, I said, âKushto bero se duvo.â
He stared at me as if I had been a ghost, and, on my continuing with a
few more words, he called to one of the women in the boat and said,
âCome here, I never saw anything like this. Here is a gentleman who
knows our language as well as we know it ourselves.â I continued asking
the names of various common objects, such as âfire,â âwater,â the names
of animals, parts of the body, etc., and soon noticed that for each
they had two or three names, one being always good âRommanis,â the
other, I presume, âShelta.â But my surprise was greatest when, on
asking the name for a âhen,â the answer was âmoorghee,â and then, as an
afterthought, âkanni.â Now, can any one tell me where they got this
word âmoorgheeâ from? I have never met with it among any âRommani fokiâ
of my acquaintance, but know it only as the common Hindustani name for
a fowl. Is it an old word which has been lost by others, but retained
by this family? Or have they picked it up from some one of their number
who has been in India soldiering?
âAnother surprise was in store for me. On asking them where they got
this language from, one of the men said, âWe got it from our
grandfather. He could speak it much better than we can,â and then
volunteered the information that this grandfather was a keeper to the
Duke of Argyll, and had supplied Campbell of Islay with many of the
Sgeulachdan in his Highland Tales. This must be either the John
MâDonald, travelling tinker, referred to by Mr. MacRitchie in his
article on the âIrish Tinkers and their Languageâ (Oct. 1889, p. 354),
or a relation of his. An account of this family will be found in the
notes to the tale of the âBrown Bear of the Green Glenâ (Popular Tales,
vol. i. pp. 174â175). It mentions that the father had served in the
Forty-Second. Had he brought back this word moorghee with him from
India? One of the sons is mentioned as being a keen sportsman. No hint
is given, however, of their knowing any language but Gaelic. It would
probably have astonished Campbell of Islay to find that they were
masters of four tonguesâGaelic, Shelta, English, and Rommanis. It may
be noticed that the accounts of occupation do not quite tally, as these
tinklers distinctly stated that their grandfather was one of Argyllâs
keepers. I should like to know whether any of the sons did actually
hold such a post. This is all I could learn in an interview of, at the
most, twenty minutes.â
Dr. Ranking, my friend for a quarter of a century, has a thorough
knowledge of RĂłmani; I would trust his judgment as I would trust my
own. I have never myself come across any Tinklers of the West Coast,
but I have met scores in the Lothians and in the Border Country, and my
observations on these tally closely with Dr. Rankingâs. The Lowland
Tinklers have little or nothing of the Gypsy type, though they have a
marked type of their ownâa bleached, washed-out, mongrel type; their
language has sunk to a mere gibberish, without the least trace of
inflection, as different from the Welsh-Gypsy dialect as Pidgin-English
from the English of Tennyson. None the less, side by side with such
thievesâ cant as mort, woman, dell, girl, beenlightment, daylight,
ruffie, devil, and patri, clergyman, that gibberish contains two or
three hundred good enough RĂłmani words, as chĂşri, knife, drom, road,
paĂşni, water, gad, shirt, and dĂşsta lĂłvo, plenty money. Nay, a curious
point is that it retains a few RĂłmani words which have been almost or
wholly lost in the English and Welsh Gypsy dialectsâshĂşkar, beautiful,
hĂĄro, sword, klĂsti, soldier, kĂĄlshes, breeches, and pĂłwiski, gun. On
the other hand, Scottish thievesâ cant shows a much larger admixture of
words of RĂłmani origin than does the English. We possess no early
specimens of Scottish RĂłmani, but Scotland two centuries since would
seem to have had as true Gypsies as any Stanleys or Boswells or Herons
south of the Border. But the persecution of the race as a race lasted a
hundred years longer in Scotland than in England, and it is probable
that, whilst many of its chief members were hanged or drowned or
transported to America, others fled southwardâone finds to-day the
Gaelic Gilderoy (âred ladâ) a Christian name among English Gypsies, and
such surnames as Baillie, Gregory, and Marshall. Those who remained
behind must have intermarried largely with Scottish vagrants, Irish
vagrants, gangrel bodies generally: the Gypsy stream broadened out, and
became correspondingly shallow. Nowadays, then, it is difficult to say
of the Faa-Blyths, Taits, Norrises, Baillies, Douglases, or any other
of the Tinklers I have met, whether they are more Gypsies or Gentiles;
English Gypsies assuredly would not regard them as Gypsies. Still, they
have all a dash of the Gypsy, stronger or weaker; and with these
boat-dwelling Tinklers, whom Dr. Ranking describes, the dash was
decidedly stronger. There can hardly be any doubt that the grandfather
whom they spoke of as a keeper to the Duke of Argyll, was John
MacDonald the younger, who at Inverary in 1859 had an ambition to
become an underkeeper. [24]
Kounavine.
Lastly, in the Gypsy Lore Journal for April and July 1890, were two
long articles by Dr. A. B. ElysseeffââKounavineâs Materials for the
Study of the Gypsies.â According to these, Michael Ivanovitch Kounavine
(1820â81) studied medicine at Moscow, and then having passed as doctor,
for the thirty-five years 1841â76 wandered from Gypsy camp to Gypsy
camp in Europe, Northern Africa, and Asia. Eight of those years were
passed amongst the Gypsies of Germany, Austria, Southern France, Italy,
England, and Spain; twelve amongst those of Asia Minor, Armenia,
Mesopotamia, Kurdistan, Iran, Hindustan, and the Deccan; ten amongst
Russian Gypsies; and then from the Caucasus âthe indefatigable
traveller followed the transition of the European Gypsies into those of
Kurdistan, and all along the Ural Mountains into those of Central Asia
and Turan, on this occasion revisiting India and the ranges of
Tian-Shan and the Himalayas.â Meanwhile he collected an âimmense store
of materials, consisting of 123 tales, 80 traditions and legends, 62
ritual songs, and 120 smaller products of Gypsy poetry.... In the
ancient legends the mythological elements assert themselves most
strongly, and the characteristic features of the Hindu mythology are
there so evident, that even the names in these tales recall the
analogous divinities of the Hindu theology. These are Baramy, the
proto-divinity, Jandra, the sun-god, Laki, Matta, Anromori, and others,
in which one cannot fail to recognise the Hindu Brama, Indra, Lakshmi,
MĂĄta (Prithik, earth-mother), as well as the Zendic name of Ariman....
In the traditions and historical narratives one meets with classic
names of towns known to the Greek geographers, such as Batala, Pourini,
Espadi, Rikoi, Bikin, and Babili, in which it is not difficult to
recognise the ancient towns Pattala, Poura, Aspadana (Ispahan), RhagĂŚ,
Beikind, and Babylon, cited by Arrian and other historians and
geographers.â
These are the merest pickings from Dr. Kounavineâs âcolossalâ
collections, which perished, alas! with him somewhere in Siberia, and
are known to us only through an elaborate abstract drawn up in 1878 by
Dr. Elysseeff, since himself also dead. First printed in the
Transactions of the Russian Geographical Society (1882), that abstract,
thanks to Dr. Kopernicki, appeared in English in the Gypsy Lore
Journal, where it occupied twenty-five pages. It was quite right it
should appear there; still, I cannot feel absolutely certain that there
ever was any Dr. Kounavine at all. If there was, I am certain that
nine-tenths of the discoveries claimed for him are the merest
moonshine. To maintain that the Gypsies of England, France, Spain, and
Italy arrived at their present habitats from Africa by way of Sicily,
is, as has been shown, to evince a crass ignorance of the RĂłmani
language. Equally absurd is it to maintain that âevery Gypsy dialect
contains a large number of words of non-Aryan origin: Aramaic, Semitic,
and even Mongol words form 25 per cent. of the Gypsy vocabulary taken
in its largest sense.â For this implies that Aramaic is non-Semitic, as
though one should speak of Gaelic and Celtic, or of German and
Teutonic. Again, what of the sketch-map, according to which Dr.
Kounavine seems to have found âfragmentary and confused traces of a
primitive mythologyâ somewhere about Newtown in Montgomeryshire and
round the Cambridgeshire Wash? Newtown is a Welsh-Gypsy centre (I had
shown it be such in 1880); but unquestionably its Gypsies would have
retained some recollection of a visit from a mysterious RĂłmani-speaking
foreigner, even after the lapse of thirty or forty years.
Theory as to Gypsy Folk-tales.
So there the folklorists have all that is essentialâor rather all that
I can give of the essentialâfor the right understanding of the
following seventy-six folk-tales. And there I should have been quite
content to leave them, did I not wish to disavow the theory imputed to
me mistakenly by my friend, Mr. Joseph Jacobs. In his More English
Fairy Tales (1894), p. 232, he speaks of âMr. Hindes Groomeâs
contention (in Transactions Folk-Lore Congress) for the diffusion of
all folk-tales by means of Gypsies as colporteurs.â The paper I read
before the Folklore Congress of 1891 was not on folk-tales at all, but
on English popular superstitions; I certainly never contended that
their diffusion was solely due to the Gypsies. Whilst as to Gypsy
folk-tales, the first thing I ever wrote about them was forty-three
lines in the EncyclopĂŚdia Britannica (vol. x. 1879, p. 615), which,
with but forty stories to go by, concluded:ââAt present our information
is far too scanty to warrant any definite conclusion; but, could it
once be shown that the Asiatic possess the same stories as the European
Gypsies, it might be necessary to admit that Europe owes a portion of
its folklore to the Gypsies.â And the last thing I wrote on the subject
was twenty-seven lines in Chambersâs EncyclopĂŚdia (vol. v. 1892, p.
489), and they wound up:ââAccording to Benfey, Reinhold KĂśhler,
Ralston, Cosquin, Clouston, and other folklorists, most of the popular
stories of Europe are traceable to Indian sources. But how? by what
channels? One channel, perhaps, was the Gypsies.â
Gypsy Variants.
That seven years ago was my theory, if it may be dignified with so
high-sounding a title; and that is my theory still. And it seems to me
even now, that, though now we possess 160 Gypsy folk-tales, our store
is still far too scanty to warrant any definite conclusion. We want the
unpublished materials of Paspati and Kopernicki; we want Dr. von Sowa
and Mr. Sampson to complete their collections; and we want, too, the
Gypsy folk-tales, if such there be, of Spain, Portugal, Brazil, the
Basque Country, Italy, Alsace, Germany, Scandinavia, Russia, and
Greeceâabove all, of Africa and Asia. [25] If a word like pĂĄni, water,
is found in every Gypsy dialect from Persia to South America, from
Finland to Egypt, one reasonably regards it as a true RĂłmani word, as
one that the Gypsies have brought from their eastern home. Similarly,
if a folk-tale could be shown to have an equally wide distribution
among the Gypsies, we might reasonably believe that the Gypsies had
brought it with them. But at present we know of no such wide
distribution. We have five Gypsy versions of âThe Master Thiefâ (Nos.
11, 12), one from Roumania, two from Hungary, and two from Wales; and
two of the cognate story, âTropsynâ (Nos. 27, 28), from the Bukowina
and Wales. We have two of âThe Vampireâ (No. 5), Roumanian and
Hungarian; three of âThe Bad Motherâ (Nos. 8, 9), Roumanian,
Bukowinian, and Hungarian; two of âMareâs Sonâ (Nos. 20, 58),
Bukowinian and Welsh; three of âIt all comes to Lightâ (Nos. 17, 18,
19), Bukowinian, Roumanian, and Slovak; two of âThe Rich and the Poor
Brotherâ (Nos. 30, 31), Bukowinian and Hungarian; three of âThe Robber
Bridegroomâ (No. 47), Polish, Hungarian, and Welsh; three of âThe
Master Smithâ (Nos. 59, 60), Welsh, Catalonian, and Slovak; two of âThe
Golden Bush and the Good Hareâ (Nos. 49, 75), Polish and Scotch; and
four of âThe Deluded Dragonâ (Nos. 21, 22), Bukowinian, Slovak,
Transylvanian, and Turkish. It is something to have established this
much; and it will be seen how enormously Mr. Sampson has extended the
area of Gypsy folk-tales since 1896. But it still needs much greater
extension.
Unique Features.
An absolutely unique story or incident is a very rare find in folklore.
A few stories in the present collection I have not been able to match,
e.g. âThe Three Princesses and the Unclean Spiritâ (No. 10), âThe Red
King and the Witchâ (14), âThe Prince and the Wizardâ (15),
âPretty-faceâ (29), âA Girl who was sold to the Devilâ (46), and âThe
Black Dog of the Wild Forestâ (72). Then as to incidents, I have met
with no non-Gypsy parallel to the somersault that in Gypsy stories
almost invariably precedes a transformation (cf. footnote 2 on p. 16).
I have met with none to the striking ordeal in âMareâs Sonâ (No. 20):â
âHe went to his brothers. âGood-day to you, brothers. You fancied I
should perish. If you acted fairly by me, toss your arrows up in
the air, and they will fall before you; but if unfairly, then they
will fall on your heads.â All four tossed up their arrows, and they
stood in a row. His fell right before him, and theirs fell on their
heads, and they died.â
âThe Seerâ (No. 23) offers a variant:â
âAnd he said, âGood-day to you, brothers. You fancied I had
perished. You have pronounced your own doom. Come out with me, and
toss your swords up in the air. If you acted fairly by me, it will
fall before you; but if unfairly, it will fall on your head.â The
three of them tossed up their swords, and that of the youngest fell
before him, but theirs fell on their head, and they died.â
Then there is the fine conception, of frequent occurrence in
Wlislockiâs Transylvanian-Gypsy stories, that the sun in the morning
sets forth as a little child, by noon has grown to a man, and comes
home at eventide weary, old, and grey. [26] And this again, from âThe
Hen that laid Diamondsâ (No. 25):â
âThe emperor there was dead, and they took his crown and put it in
the church; whosever head the crown falls on, he shall be emperor.
And men of all ranks came into the church; and the three boys came.
And the eldest went before, and slipped into the church; and the
crown floated on to his head âWe have a new emperor.â They raised
him shoulder-high, and clad him in royal robes.â
The episode is reminiscent of âExcaliburâ in the old Arthurian legend.
The story in which it occurs is identical with Hahnâs No. 36, but there
the episode is wholly wanting. The multiplication of such seemingly
unique Gypsy stories and incidents would certainly favour a belief in
the originality of the Gypsies, would suggest that some at least of
their stories are at first-hand, and not derived from Greeks, Roumans,
Slavs, Teutons, or Celts.
Still, nothing would surprise me less than to come on non-Gypsy
versions of one or all of these stories or incidents. The great mass of
the collection can be paralleled from Grimm, AsbjĂśrnsen, Hahn,
Campbell, Cosquin, etc. Thus my No. 63 is Grimmâs âOur Ladyâs Childâ
(No. 3); No. 57 his âYouth who went forth to learn what Fear wasâ (No.
4); No. 2 his âFaithful Johnâ (No. 6); No. 21 his âValiant Little
Tailorâ (No. 20); No. 38 his âDevil with the Three Golden Hairsâ (No.
29); No. 47 his âRobber Bridegroomâ (No. 40); No. 70 his âFrederick and
Catherineâ (No. 59); No. 25 his âTwo Brothersâ (No. 60); No. 68 his
âLittle Peasantâ (No. 61); No. 59 his âBrother Lustigâ (No. 81) and
âOld Man made Young againâ (No. 147); No. 32 his âKing of the Golden
Mountainsâ (No. 92); No. 17 his âThree Little Birdsâ (No. 96); Nos. 55
and 73 his âWater of Lifeâ (No. 97); No. 43 his âSkilful Huntsmanâ (No.
111); No. 25 his âFerdinand the Faithfulâ (No. 126); No. 41 his âShoes
that were danced to Piecesâ (No. 133); Nos. 20 and 58 his âStrong Hansâ
(No. 166); and Nos. 11 and 12 his âMaster Thiefâ (No. 192); besides
which his âCinderellaâ (No. 21), âGodfather Deathâ (No. 44), and âThe
Soleâ (No. 172) are known to be current among the Gypsies. The Gypsies,
then, by the showing even of our present meagre store of Gypsy
folk-tales, have over ten per cent. of Grimmâs entire collection.
Which are the better, the Gypsy versions, or the non-Gypsy versions,
can only be definitely determined when we can feel pretty sure of
possessing the best Gypsy versions procurable. Take, for example, our
story of âThe Vampireâ (No. 5). The wretched Hungarian-Gypsy version of
Dr. Friedrich MĂźller (1869) could not for a moment compare with
Ralstonâs fine Russian story of âThe Fiend,â but the Roumanian-Gypsy
version of Barbu Constantinescu (1878) quite well can. The standard of
Gypsy folk-tales should clearly be taken from the best, not the
poorest, specimens; and the standard by that rule is high. Indeed, âThe
Red King and the Witchâ to me appears as good as anything in the whole
field of folklore; and âAshypelt,â âThe Jealous Husband,â and half a
dozen more of my collection seem only less good than it. But, of
course, oneâs own geese are all swans.
Literary Sources.
A curious point about these Gypsy stories is that in three or four of
them one recognises an incident or a whole plot which, unless it be
Gypsy, the Gypsies would seem to have derived from books. Here, for
instance, are two parallel passages from No. 120 of the Gesta Romanorum
and from the Bukowina-Gypsy story of âThe Seerâ (No. 23):â
GESTA. GYPSY TALE.
Where to bend his steps he knew The youngest went into the woods,
not, but arising, and fortifying and he was hungry, and he found an
himself with the sign of the apple-tree with apples, and he ate
Cross, he walked along a certain an apple, and two stagâs horns
path until he reached a deep grew. And he said, âWhat God has
river, over which he must pass. given me I will bear.â And he went
But he found it so bitter and hot, onward, and crossed a stream, and
that it even separated the flesh the flesh fell away from him. And
from the bones. Full of grief, he he kept saying, âWhat God has
conveyed away a small quantity of given me I will bear. Thanks be to
that water, and when he had God.â And he went further, and
proceeded a little further, felt found another apple-tree. And he
hungry. A tree, upon which hung said, âI will eat one more apple,
the most tempting food, incited even though two more horns shall
him to eat; he did so, and grow.â When he ate it, the horns
immediately became a leper. He dropped off. And he went further,
gathered also a little of the and again found a stream. And he
fruit, and conveyed it with him. said, âGod, the flesh has fallen
After travelling for some time, he from me, now my bones will waste
arrived at another stream, whose away; but even though they do, yet
virtue was such that it restored will I go.â And he crossed the
the flesh to his feet; and eating stream; his flesh grew fairer than
of a second tree, he was cleansed ever.
of his leprosy.
Which is the better here, the nearer the originalâthe Geste of the
Romans, or that of the Romanies? It is hard to determine; but of this I
feel pretty sure, that, if any one were asked to say which of these two
passages was monkish and which Gypsy, he would decide wrongly: there is
such a tone of pious fortitude about âThe Seer.â The Welsh-Gypsy story
of âThe Three Wishesâ (No. 65) looks as though it were taken straight
from Giambattista Basileâs tale of âPeruonto,â i. 3, in the Pentamerone
(1637)âa none too accessible work, one would fancy, and a tale that has
not passed into popular folklore. Then there is the fine Bukowina-Gypsy
story of âThe Jealous Husbandâ (No. 33), derived apparently from the
novella ii. 9 of Boccaccioâs Decamerone (1358), the prototype of
Shakespeareâs Cymbeline. Except that the Gypsy story is localised on
the Danube, the plot is almost identicalâthe wager, the chest, the
theft of the ring, the mole. It sounds unlikely that Gypsies, the most
illiterate race in Europe, should have enriched their stock of
folk-tales from Boccaccio. Still, that is how folklorists would
probably account for the identity of the two stories, if those stories
stood alone. But they do not; there are also four folk-tales at least
to account forâRoumanian, German, Scottish Gaelic, and Irish Gaelic.
And Campbellâs Gaelic story of âThe Chest,â whilst like Boccaccioâs, is
in some points still liker that of the Bukowina Gypsies. On the whole,
it seems easier to suppose that Boccaccio got his story directly or
indirectly from the Gypsies, than that they got theirs from Boccaccio.
But Gypsies, it will be urged, were unknown in Italy in Boccaccioâs
day. That is by no means so certain. There was the komodromos with the
blind yellow dog, who came from Italy in 544 A.D.; and there was the
Neapolitan painter, Antonio Solario, âlo Zingaro,â who was born about
1382. [27] And even though Boccaccio himself could never have seen
Gypsies, many of his countrymen must have come across them outside of
Italyâin Greece, in Corfu, in Crete, and in other parts of the Levant.
Questions of Date.
Sometimes, however, a date does seem to preclude the notion that the
dissemination of this or that folk-tale can have been due to Gypsies.
The âGrateful Dead,â the first of our collection, is a case in point.
The Turkish-Gypsy version is excellentâas good, indeed, as any known to
me; but the story seems to have been current in England as early, at
any rate, as 1420âthe date assigned to the metrical romance of âSir
Amadas.â Again, according to Mr. Jacobsâ More Celtic Fairy Tales, p.
229, âthe most curious and instructive parallel to Campbellâs West
Highland tale of âMac Iain Direachâ [= our No. 75] is that afforded by
the Arthurian romance of Walewein or Gawain, now only extant in Dutch,
which, as Professor W. P. Ker has pointed out in Folk-Lore, v. 121,
exactly corresponds to the popular tale, and thus carries it back in
Celtdom to the early twelfth century at the latest.â Only, how from
Celtdom has the story wandered to the Polish Gypsies of Galicia, whose
tale of âThe Golden Bush and the Good Hareâ (No. 49) is clearly
identical?
Indian Parallels.
I raise these objections myself, knowing that, if I did not, some one
else would certainly do so, with the gleeful remark, âDown goes the
silly theory of the dispersion of folk-tales by Gypsies.â By no means,
necessarily. The theory may be inapplicable in these and in other
cases; but what will the folklorists make of another Polish-Gypsy
story, the âTale of a Foolish Brother and of a Wonderful Bushâ (No.
45)? Of it we find a variant in the Welsh-Gypsy story of âThe Dragonâ
(No. 61), and a most unmistakable version in the Indian fairy-tale of
âThe Monkey Princeâ (Maive Stokes, No. 10, p. 41). The connection,
indeed, between the Gypsy and the Indian folk-tale seems scarcely less
obvious than that between pĂĄni, water, in RĂłmani, and pĂĄni, water, in
Hindustani. This, I think, must be granted; but what, then, of the
non-Gypsy versions, cited on p. 161, from Russia, Norway, and Sicily?
Or take the Turkish-Gypsy story of âBaldpateâ (No. 2). It is identical,
on the one hand, with Grimmâs âFaithful Johnâ (No. 6) and many more
European versions, and, on the other hand, with the latter half of
âPhakir Chandâ (Lal Behari Dayâs Folk-tales of Bengal, pp. 39â52). Is
it not possibly the link between them? And may not similar links be
discernible in these eight parallels, where the notes on the Gypsy
tales will supply the exact references:â
INDIAN. GYPSY. EUROPEAN.
1. The Son of Seven = The Bad Mother (No. = The Blue Belt
Mothers, etc. 8), etc. (Norse), etc.
2. The Boy with the Moon = It all comes to Light = Grimmâs Three Little
on his Forehead, etc. (No. 17), etc. Birds, etc.
3. Prince Lionheart, = Mareâs Son (No. 20), = Grimmâs Strong Hans,
etc. etc. etc.
4. Valiant Vicky, the = The Deluded Dragon = Grimmâs Valiant
Brave Weaver, etc. (No. 21), etc. Little Tailor, etc.
5. The Two Brothers, = The Hen that laid = Grimmâs Two Brothers,
etc. Diamonds (No. 25). etc.
6. The Weaver as Vishnu = The Winged Hero (No. = Andersenâs Flying
(Sansk.). 26). Trunk, etc.
7. The Two BhĂťts, etc. = The Rich and the Poor = Grimmâs Two
Brother (No. 30), Travellers, etc.
etc.
8. Story cited by = The Witch (No. 50), = Cosquinâs Chatte
Ralston. etc. Blanche, etc.
There is also a frequent identity of incident in Gypsy and Indian
folk-tales. Thus, in the Hungarian-Gypsy version of âThe Vampireâ (No.
5), the king sends his coachman to pluck the flower that has grown from
the maidenâs grave; the coachman cannot, but the king himself can, and
takes the flower home. Just so the Bel-Princess, thrown into a well,
turns into a lotus-flower, which recedes from the villager who tries to
pluck it, but floats into the princeâs hand (Maive Stokesâs Indian
Fairy Tales, p. 145; also p. 10). Fruits causing pregnancy are common
in Gypsy as in Indian folk-tales (cf. Notes to No. 16); and God sends
St. Peter with them in the former just as MahĂĄdeo does an old fakĂr in
the latter. The sleeping beauty in âThe Winged Heroâ (No. 26) lies
lifeless on the bed, and is awakened only by the removal of the candle
from her head; in âThe Boy with the Moon on his Foreheadâ (Lal Behari
Dayâs Folk-tales of Bengal, p. 251) it is two little sticks of gold and
silver that revive the suspended animation of the young lady sleeping
on the golden bedstead. The rescue of the eaglets from the dragon in
âMareâs Sonâ (No. 20) exactly matches the rescue of the two birds from
the huge serpent in the Bengal âStory of Prince Soburâ (p. 134); and
the princess in the tree in that same Bengal story (p. 126) comes very
near the wife in the oak in the Polish-Gypsy âTale of a Girl who was
sold to the Devilâ (No. 46). The robbers in a Moravian-Gypsy story (No.
43) break through the wall of a castle like the robbers of Scripture
and of Indian folk-tales; and one very curious feature, which we can
trace across two continents, is the feather, hair, or wing of a bird,
beast, or insect, the burning of which, or sometimes the mere thinking
on which, summons its former possessor to the heroâs aid. It occurs in
this passage from an unpublished Turkish-Gypsy story (Paspati, p.
523):ââHe gave the old man a feather, and he said to the old man, âTake
it and carry it to your daughter, and if she puts it in the fire I will
come.ââ It occurs, too, in the Roumanian-Gypsy story of âThe Three
Princesses and the Unclean Spiritâ (No. 10), in the Bukowina-Gypsy
story of âThe Enchanted Cityâ (No. 32), and in the Polish-Gypsy âTale
of a Girl who was sold to the Devilâ (No. 46). It is by no means a
common feature in Western folklore, but it occurs in Basileâs
Pentamerone, iv. 3, and in the Irish story of âThe Weaverâs Son and the
Giant of the White Hillâ (Curtin, pp. 64â77) the hero gets a bit of
wool from the ram, a bit of fin from the salmon, and a feather from the
eagle, with injunctions to take them out when in any difficulty, and so
summon all the rams, salmon, or eagles of the world to his assistance.
As I show in the notes to No. 46, the idea is of frequent occurrence in
the folk-tales of the Levant [28] and of India. In Mrs. Steelâs
Wide-awake Stories, p. 32, the demon says to the Faithful Prince, âTake
this hair with you, and, when you need help, burn it, then I will come
immediately to your assistance.â And in the Arabian Nights (âConclusion
of the Story of the Ladies of Baghdadâ) the Jinneeyeh gives the first
lady a lock of her hair, and says, âWhen thou desirest my presence,
burn a few of these hairs, and I will be with thee quickly, though I
should be beyond Mount Kaf.â
The list, I expect, of identical plots and incidents could be largely
extended even from my collection by M. Cosquin or any one else well
versed in Indian folklore. Yet, as it stands, that list goes some way
to corroborate my theory. One obvious objection may be anticipated. A
folk-tale, as told to-day in India, need not be more primitive, more
faithful to the original, than the same folk-tale as told to-day in
Greece or Germany. The same wear and tear may have affected the story
that stayed at home as has affected the story that wandered westward a
thousand or two thousand years ago; it may have affected it in a very
much greater degree. That is just what we find in language; the RĂłmani
vast, hand, comes much nearer the Sanskrit hasta than does the
Hindustani hÄth. Another point may also be illustrated from language.
The same word, or two kindred words, may have reached the same
destination by different routes and at widely different periods. The
Gypsies brought with them pĂĄni, water, to England, whither centuries
after came the âbrandy-pawneeâ of Anglo-Indians; pĂĄni is a far-away
cousin of ae, aqueous, aquarium, etc. Brother and fraternal, [29] foot
and pedestrian, are two out of hundreds of similar instances. In much
the same way, it need not be any positive objection to the late
transmission of a folk-tale to Norway or England, that an earlier form
of that folk-tale already existed there. Because in the Nibelungenlied
one finds a striking parallel to an episode in the Bukowina-Gypsy story
of âThe Prince, his Comrade, and Nastasa the Fairâ (No. 24), it does
not follow that that story is necessarily derived from the
Nibelungenlied. Still, the difficulty of discriminating between the
earlier and the more recent forms of a folk-tale must be enormousâit
may be, insuperable.
Tokens of Recent Diffusion.
Sometimes, however, it seems to me, we get sure tokens of recent
diffusion. Thus in the folk-tales to which Sir George Cox, Professor de
Gubernatis, and their fellow-mythologists assign a prehistoric
antiquity, one of the commonest incidents is where the hero and
heroine, flying from a demon, magician, or ogre (the heroineâs father
often), transform themselves into a church and priest. We find the
incident in Lorraine, Brittany, Picardy, many parts of both Germany and
Italy, the Tyrol, Transylvania, Hungary, Croatia, Russia, Spain,
Portugal, and Brazil, as well as among the Gypsies of Turkey, the
Bukowina, and Galicia (cf. Cosquin, i. 106; and my own pp. 127, 196).
What was the prehistoric form of the church? Was it a tope, a stone
circle, something of the kind? That well may be. But how comes it that
the development of the prehistoric form has in all these
widely-separated countries reached exactly the same stage, and there
stopped? Why has not the stone circle become in one case a stone-heap
with a stone-breaker, in another a pound with a horse in it, in a third
a field with a rubbing-post? Why always the modern Christian notion of
a church? But the difficulty vanishes if one may suppose that the
Gypsies, starting from the Balkan Peninsula at a date when churches
were familiar objects, which a pursuer would naturally pass, carried
with them the modern version of the story to Russia, Spain, and the
other countries in which it is told to-day. Similarly, in Gypsy
stories, and in stories current in countries wide apart, one finds such
incidents as the hero falling in love through a portrait, the hero
playing cards with the devil, the hero carrying a Bellerophon letter,
the hero looking through an all-seeing telescope. Such stories in their
original form may be of indefinable antiquity; but the recurrence of
their developed form amongst Slavs and Teutons and Celts would seem to
be due to recent transmission, unless one is prepared to maintain that
our primĂŚval Aryan ancestors were acquainted with portrait-painting,
with playing-cards, with the art of writing, and with telescopes.
The Anthropological Theory.
In his Introduction to Mrs. Huntâs admirable translation of Grimm, Mr.
Andrew Lang thus expounded his âAnthropologicalâ theory of folk-tales:â
âAs to the origin of the wild incidents in Household Tales, let any
one ask himself this question: Is there anything in the frequent
appearance of cannibals, in kinship with animals, in magic, in
abominable cruelty, that would seem unnatural to a savage?
Certainly not; all these things are familiar to his world. Do all
these things occur on almost every page of Grimm? Certainly they
do. Have they been natural and familiar incidents to the educated
German mind during the historic age? No one will venture to say so.
These notions, then, have survived in peasant tales from the time
when the ancestors of the Germans were like Zulus or Maoris or
Australians.â
Gypsy Savagery.
It is an interesting, the most interesting theory; still I cannot
forbear pointing out that many of Mr. Langâs survivals of dead Teutonic
savagery are living realities in Gypsy tents. Matty Cooper, discoursing
to his âdear little wooden bear,â and offering it beer to drink; âGypsy
Mary,â who âwashed herself away from God Almightyâ; Riley Smith and
Emily Pinfold, who both âsold their blood to the Devilâ; Mrs. Draper,
who vowed that, sooner than touch beer or spirits, she would go to
Loughton churchyard, and drink the blood of her dead son lying there;
Riley Bosville with his two wives, and old Charles Pinfold with his
three; Lementina Lovell, who heard the fairy music; her grandson,
Dimiti, who lay awake once in Snaky Lane, and watched the little
fairies in the oak-tree; and Ernest Smith (1871â98), who one July night
in the grounds of the Edinburgh Electrical Exhibition of 1890 saw âtwo
dear little teeny people, about two feet high, and he uppâd and flung
stones at âemââI myself have known eight of these Gypsies, and kinsfolk
of the two others. It is not sixteen years since an English Gypsy girl,
to work her vengeance on her false Gentile lover, cut the heart out of
a living white pigeon, and flung the poor bird, yet struggling, on the
fire. It is barely fifty years since old Mrs. Smith was buried at
Troston, near Ixworth, after travelling East Anglia for half a century
with a sparrow, which, like the raven in Grimmâs story, told her all
manner of secrets. (Cf. Mr. Langâs â4. Savage idea.âAnimals help
favoured men and women.â) Then, there is the Gypsy system of tabu, by
which wife and child renounce for ever the favourite food or drink of
the dead husband or father, or the name of the deceased is dropped
clean out of use, any survivors who happen to bear it adopting another.
There is the belief in the evil eye; there are caste-like rules of
ceremonial purity; and on the Continent there is, or was lately, actual
idolatryâtree-worship among German Gypsies, and the worship of the
moon-god, Alako, among their brethren of Scandinavia. [Cannibalism.]
Nor even for cannibalism need Mr. Lang go far back or far afield. In
1782 in Hungary, next door to Germany, forty-five Gypsies, men and
women, were beheaded, broken on the wheel, quartered alive, or hanged,
for cannibalism. Arrested first by way of wise precaution, they were
racked till they confessed to theft and murder, then were brought to
the spot where they said their victims should be buried, and, no
victims forthcoming, were promptly racked again. âWe ate them,â at last
was their despairing cry, and straightway the Gypsies were hurried to
the scaffold; straightway the newspapers all over Europe rang with
blood-curdling narratives of âGypsy cannibalism.â Then, when it all was
over, the Emperor Joseph sent a commission down, the outcome of whose
investigations was that nobody was missing, that no one had been
murderedâbut the Gypsies. That was in Hungary, a century ago; but even
in England, in 1859, a judge seems to have entertained a similar
suspicion. In that year, at the York assizes, a Gypsy lad, Guilliers
Heron, was tried for a robbery, of which, by the bye, he was innocent.
âOne of the prisonerâs brothersâ (I quote from the Times of Thursday,
10th March, p. 11), âsaid they were all at tea with the prisoner at
five oâclock in their tent, and, when asked what they had to eat, he
said they had a âhodgunâ cooked, which is the provincial name for a
hedgehog. His Lordship (Mr. Justice Byles): âWhat do you say you
hadâcooked urchin?â Gypsy: âYes, cooked hodgun. Iâm very fond of cooked
hodgunâ (with a grin). His Lordshipâs mind seemed to be filled with
horrible misgivings, when the meaning of the provincialism was
explained amid much laughter.â Cannibalism is a common feature of Gypsy
folk-tales, as this collection will show; but it is far commoner, and
on a far grander scale, in the folk-tales of India, where a rakshasi
makes nothing of polishing off the entire population of a city, plus
the goats and sheep, horses and elephants. How does Mr. Lang account
for this, for Germany remained savage long ages after India? I rather
fancy, though I cannot be certain, that cannibalism in folk-tales
tapers off pretty regularly westward from India. [30]
Gypsy Migrations.
In the Academy for 11th June 1887 Mr. Lang objected: âCan M. Cosquin
show that South Siberia and Zanzibar got their contes by oral
transmission from India within the historical period? This is doubtful;
but it seems still more unlikely that tales which originated in India
could have reached Barra and Uist in the Hebrides, and Zululand, and
the Samoyedsânot to mention Americaâby oral transmission, and all
within the historical period.â My pp. xvâxviii and xxxvâxlv furnish a
fairly good answer to much of this objection, for they show that during
the last three centuries recent immigrants from India, possessed of
folk-tales, have been passing to and fro between Lorraine and Italy,
Scotland and North America, Portugal and Africa and Brazil, Poland and
Siberia, Spain and Louisiana, the Basque Country and Africa, Hungary
and Italy, Germany, Belgium, France, Spain, and Algeria, the Balkan
Peninsula and Scandinavia, Italy and Asia Minor, Corfu and Corsica, the
Levant and Liverpool, Hungary and Scotland. But, indeed, Mr. Langâs
objection was, in part at least, answered already, by the discovery in
Scandinavia, Orkney, and Lancashire of thousands of Cufic coins of the
ninth and tenth centuries. For where coins could journey from Bagdad,
so also of course could folk-tales.
I remember once in an English parsonage being shown a âcannibal fork.â
I do not think I rushed to the conclusion that the parsonâs grandmother
had been a ghoul; no, I rather fancy there was talk of a son or a
brother who was a missionary somewhere, perhaps in the South Sea
Islands. And I remember also how a Suffolk vicar unearthed a
Romano-British cemetery. One of his most treasured finds was a pair of
brass compasses: âMarvellous,â he would point out, âhow like they are
to our own.â âAs well they may be,â old Mrs. Cââ remarked to me (she
was the daughter of a former vicar), âfor I can quite well remember my
poor brother John losing them.â
Gypsy Originality.
Sometimes, I scarce know why, the eloquence and the ingenuity of
folklorists suggest these reminiscences; anyhow, I doubt if to
folklorists my theory is likely to commend itself. From solar myths,
savage philosophy, archĂŚan survivals, polyonymy, relics of Druidism,
polygamous frameworks, and such-like high-sounding themes, it is a
terrible come-down to Gypsies=gipsies=tramps. [31] So I look for most
folklorists to scout my theory, and to maintain that the Turkish
Gypsies picked up their folk-tales from Turks or Greeks, the Roumanian
Gypsies theirs from Roumans, the Hungarian Gypsies theirs from Magyars,
the English and Welsh Gypsies theirs from the English and Welsh, the ââ
Hold! hold! pray where are the English or Welsh originals of our Gypsy
versions of âThe Master Thief,â âThe Little Peasant,â âFrederick and
Catherine,â âFerdinand the Faithful,â âThe Master Smith,â âThe Robber
Bridegroom,â or âStrong Hansâ? where those of such English and Welsh
Gypsy stories as âThe Black Dog of the Wild Forest,â âDe Little
Bull-calf,â âJack and his Golden Snuff-box,â or âAn Old King and his
Three Sons in Englandâ? It may be answered that the last three are in
Mr. Joseph Jacobsâ English Fairy Tales (2 vols. 1890â94). I know those
stories are there; they form nearly ten per cent. of Mr. Jacobsâ entire
collection; but have they any business to be there? I have John
Robertsâ manuscript of âAn Old Kingâ before me now; it opensââAdoi ses
yecker porro koreelish, ta ses les trin chavay.â You may render that,
as I rendered it, into English, âThere was once an old king, and he had
three sonsâ; but that does not make the story an English one. No; so
far as our present information goes, âAn Old Kingâ is a Welsh-Gypsy
folk-tale. [32]
There is at least one other story in Mr. Jacobsâ collection that may be
Gypsy, not English. This is âThe Three Feathers,â which, Mrs. Gomme
tells me, was collected from some Deptford hop-pickers by a lady now in
America. Not all hop-pickers are Gypsies, but a goodly proportion are,
as I know from old walks among Kentish and Surrey hop-gardens. âThe
Three Feathersâ is a variant of Laura Gonzenbachâs Sicilian story of
âFeledico and Epomataâ (No. 55, i. 251), of an incident in Campbellâs
Gaelic story of âThe Battle of the Birdsâ (No. 2, i. 36, 50), of one in
Kennedyâs Irish story of âThe Brown Bear of Norwayâ (p. 63), and of one
in the Norse story of âThe Master-maid.â
Gaelic and Welsh-Gypsy Stories.
Now, of âThe Battle of the Birdsâ we have a Welsh-Gypsy version, âThe
Green Man of Nomanâs Landâ (No. 62), lacking, it is true, this episode,
which may be an interpolation in the Gaelic story, but unmistakably
identical with the Gaelic story, of which, however, it forms only a
fragment. In the Gaelic version the hero is set four tasks by the
heroineâs father, in the Gypsy version five tasks, as follows:â
GAELIC. WELSH-GYPSY.
To cleanse a byre, uncleansed To clean a stable. Heroine does it.
for seven years. Heroine does Father accuses him of receiving
it. Father taxes him with having help. He denies it.
been helped.
Wanting. To fell a forest before mid-day (cf.
Polish-Gypsy story of âThe Witch,â
p. 188). Heroine does it. Same
denial.
To thatch byre with birdsâ To thatch barn with one feather only
downâbirds with no two feathers of each bird. Heroine does it.
of one colour. Heroine does it.
He denies help.
To climb a very lofty fir-tree To climb glass mountain in middle of
beside a loch, and fetch down lake, and fetch egg of bird that
magpieâs five eggs. He climbs it lays one only. He wishes heroineâs
on a ladder of heroineâs shoe a boat, and they reach
fingers, but in his haste her mountain. He wishes her finger a
little finger is left on top of ladder, but steps over the last
tree. rung, and her finger is broken. She
warns him to deny help.
To select at the dance the To guess which of the three
youngest of the three sisters daughters is which, as they fly
all dressed alike. He knows her three times over castle in form of
by the absence of the little birds. Forewarned by heroine, he
finger. names them correctly.
The story, of course, is a very widespread one. We have a Sanskrit
version of it on the one hand, and on the other an African Negro
version from Jamaica, with many more referred to in the notes on two
other Gypsy versionsâone from the Bukowina, âMade over to the Devilâ
(No. 34), and the other from Galicia, âThe Witchâ (No. 50). But in the
Gaelic and in the Gypsy version there are two special points to be
noted. The first is that the almost absolute identity of the tasks
imposed seems to preclude the idea that the likeness between the two
versions can be explained by their being derived from a common
original, three or four thousand years old. The second point is that in
some respects the Gypsy version is decidedly the better of the two: the
fir-tree beside a loch cannot compare with the glass mountain in the
middle of the lake; and the selection of the youngest daughter at the
dance is inferior to the selection of her as she flies in bird-shape
over the castle.
Other Parallels.
Resemblances only less strongly marked are observable between
Campbellâs two stories of âThe Shifty Ladâ and âThe Three Widowsâ and
the Welsh-Gypsy story of âJack the Robberâ (No. 68), between his âTale
of the Soldierâ (given here as a tinker story, No. 74), and my
âAshypeltâ (No. 57), and between his âBrown Bear of the Green Glenâ
(No. 73 here) and my âOld King his Three Sonsâ (No. 55). There is also
sometimes a striking similarity of phrase and idea in Gaelic and
Welsh-Gypsy stories. Thus, in Campbell we get: âThe dun steed would
catch the swift March wind that would be before, and the swift March
wind could not catch herâ; âHe went much further than I can tell or you
can thinkâ; and âWhether dost thou like the big half of the bannock and
my curse, or the little half and my blessing?â For which John Roberts
gives: âOff he went as fast as the wind, which the wind behind could
not catch the wind beforeâ; âNow poor Jack goes ... further than I can
tell you to-night or ever intend to tell youâ; and âWhich would you
like best for me to make youâa little cake and to bless you, or a big
cake and to curse you?â This last featureâof the big cake and curse, or
the little cake and blessingâis found, to the best of my knowledge, in
no folk-tale outside the British Isles; but it occurs also in the
Aberdeenshire story of âThe Red Etinâ (Chambersâs Popular Rhymes of
Scotland, p. 90), and in Kennedyâs âJack and his Comradesâ and âThe
Corpse-Watchersâ (Fictions of the Irish Celts, pp. 5, 54).
Irish and Gypsy Folk-tales.
It is hard to conceive how stories told by Welsh Gypsies should have
been derived from West Highland folk-tales; of the alternative notion
that the West Highland folk-tales may have originally been derived from
Gypsies we get one pretty strong confirmationâthe identity of
Campbellâs âKnight of Riddlesâ (No. 22) and the Turkish-Gypsy story of
âThe Riddleâ (No. 3). Reinhold KĂśhler, in Orient und Occident, ii. 320,
failed to find in all Europeâs folklore any parallel to the latter, the
essential, half of the Gaelic story; but the knightâs daughterâs plaid
there is clearly the Highland version of the princessâs chemise in the
Gypsy story. Campbell, too, is sore put to it how the Rhampsinitus
story can have found its way to Dumbartonshire (i. 352), or a tale from
Boccaccio to Islay (ii. 14), or one from Straparola to Barra (ii. 238).
But all three stories are known to the Gypsies; there, then, is a
solution of Campbellâs perplexities. So that if Campbellâs stories and
the Welsh-Gypsy stories had stood alone, I should, I believe, have
urged that alternative notion. But they do not, for in several cases
the Welsh-Gypsy stories resemble Irish Gaelic versions a great deal
more closely than they do the Scottish ones. Thus, in Mr. Curtinâs
Myths and Folklore of Ireland [33] (1890) is âThe Son of the King of
Erin and the Giant of Loch Lein,â pp. 32â49, a variant of Campbellâs
âBattle of the Birdsâ; the following brief abstract of it will show how
exactly it tallies with our âGreen Man of Nomanâs Landâ (No.
62):âPrince plays cards with giant, and wins two estates. Plays again,
and wins golden-horned cattle. Plays again, and loses his head, so has
to give himself up to giant in a year and a day. On his way to giantâs
he lodges with three old women, sisters, each of whom gives him a ball
of thread for guide. Near the giantâs castle he comes on a lake, in
which giantâs three daughters are bathing. He seizes the clothes of the
youngest one, and to get them back she promises to save him from
danger. The giant sets him tasksâto clean stable, to thatch stable with
birdsâ feathers (no two alike), and to bring down crowâs one egg from a
tree covered with glass, nine hundred feet high. The youngest daughter
helps him in all three tasks, for the third task making him strip the
flesh from her bones, and use the bones as steps for climbing. Coming
down, he misses the last bone, and she loses her little toe. The prince
goes home, and is to be married to the daughter of the King of Lochlin
[Denmark], but the giant and his daughter are invited to the wedding.
Then, as in Campbellâs tale, the giantâs daughter âthrew two grains of
wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The
cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the
hen called out to him in a human voice, âYou wouldnât do that to me the
day I cleaned the stable for you.ââ So, too, the hen reminds the cock
of the second and third tasks [34]; and, awakened at last to
remembrance, the prince weds the giantâs daughter.
Clearly, the readiest explanation of the likeness between âThe Green
Man of Nomanâs Landâ and the Scottish and Irish stories would be that
these last are both derived from Gypsies; but then of Gypsies in
Ireland our knowledge is almost nil. In a letter of 8th February 1898,
Mr. William Larminie, of Bray, Co. Wicklow, the author of West Irish
Folk-tales (1893), writes:ââI have never heard of Irish Gypsies proper.
They seem never to have settled in the country for some reason.â On the
other hand, three or four English-Gypsy families of my acquaintance
have certainly travelled Ireland during the last thirty years; Simsonâs
History of the Gipsies (1865) contains allusions on pp. 325â8, 356â8,
etc., to visits of âIrish Gipsiesâ to Scotland; and, according to a
note by Mr. Ffrench of Donegal in the Gypsy Lore Journal for April
1890, p. 127, âthere are two tribes of Gypsy-folk in Ireland. The first
are real Gypsies; the second are what are called âGilly Goolies,â and
are only touched on the Gypsies, i.e. have a strain of Gypsy blood in
their veins, and follow the mode of life followed by the Gypsies.â
Moreover, the Irish novelist, William Carleton (1794â1869), in his
Autobiography (1896), i. 212, shows that âScottish gipsiesâ did visit
mid-Ireland about 1814 and earlier. âMy eldest married sister, Mary,â
he writes, âlived (about the period when I, having been set apart for
the Church, commenced my Latin) in the townland of a place called
Ballagh, Co. Roscommon, remarkable for the beauty of its lough. It was
during the Easter holidays, and I was on a visit to her. At that time
it was not unusual for a small encampment of the Scottish gipsies to
pass over to the north of Ireland, and indeed I am not surprised at it,
considering the extraordinary curiosity, not to say enthusiasm, with
which they were received by the people. The men were all tinkers, and
the women thieves and fortune-tellersâbut in their case the thief was
always sunk in the fortune-teller.â And he goes on to describe how he
had his own fortune told with a pack of cards by one of the women, âa
sallow old pythoness.â
One may not build upon so slight a superstructure, though at the same
time it should be borne in mind that nothing, absolutely nothing, was
known of the Welsh Gypsies till 1875. Where, however, as in England,
Gypsies have certainly been roaming to and fro for centuries, nothing
seems to me likelier than the transmission by them of folk-tales. For I
know by frequent journeyings with them how the Gypsy camp is the
favourite nightly rendezvous of the lads and lasses from the
neighbouring village. All the amusement they can give their guests, the
Gypsies give gladly; and stories and songs are among their best
stock-in-trade.
Gypsy Story-tellers.
Campbell of Islay has shown us a Gypsy professional story-teller in
London, and Paspati has shown us a Gypsy professional story-teller, the
grandson of one at Constantinople. That is not much, perhaps; but there
are several more indications of the transmission of folk-tales by
Gypsies. Bakht, the RĂłmani word for âluckâ or âfortune,â has passed,
not merely into Albanian folk-tales, but into the Greek and Turkish
languages, as I show in a footnote on p. 53; and a good many of the
following seventy-six stories seem to show unmistakable tokens of the
practised raconteurâs art. âLet us leave the dogs, and return to the
girl,â in No. 47; âNow weâll leave the master to stand a bit, and go
back to the mother,â in No. 68; âAnd I came away, told the story,â in
Nos. 6, 7, 8, and 15; âAnd I left them there, and came and told my
story to your lordships,â in No. 10; âI was there, and heard everything
that happened,â in No. 12; âAway I came, the tale have told,â in No.
18; âNow youâve got it,â in No. 28; âIf they are not dead, they are
still alive,â in Nos. 41 and 42, and also in Hungarian-Gypsy stories;
âThe floor there was made of paper, and I came away here,â in No. 43;
âSo if they are not dead, they are living together,â in No. 44; âExcuse
me for saying it,â in No. 55; âShe was delivered (pray, excuse me) of a
boy,â in No. 46; âAnd the last time I was there I played my harp for
them, and got to go again,â in No. 54âthese all sound like tags or
formulas of the professional story-teller. LĂŠon Zafiriâs usual wind-up,
says Paspati (p. 421), ran: âAnd I too, I was there, and I ate, and I
drank, and I have come to tell you the story.â
Story-telling a living Gypsy art.
A tree can never be quite dead as long as it puts forth shoots; I fancy
the very latest shoot in the whole Yggdrasil of European folk-tales is
the episode in âThe Tinker and his Wifeâ (No. 70), where the tinker
buys a barrel of beer, and says, âNow, my wench, you make the biggest
penny out of it as ever you can,â and she goes and sells the whole
barrel to a packman for one of the old big pennies. That episode cannot
be earlier than the introduction of the new bronze coinage in 1861; it
looks as though it must itself be a recent coinage of Cornelius Price,
or of NebuchadnÄzar, his uncle. But, there, I have known a Gypsy girl
dash off what was almost a folk-tale impromptu. She had been to a
pic-nic in a four-in-hand, with âa lot oâ real tip-top gentryâ; and
âReĂa,â she said to me afterwards, âIâll tell you the comicalest thing
as ever was. Weâd pulled up, to put the brake on; and there was a pĂşro
hotchiwĂtchi (old hedgehog) come and looked at us through the hedge,
looked at me hard. I could see heâd his eye upon me. And home heâd go,
that old hedgehog, to his wife, and âMissus,â heâd say, âwhat dâ ye
think? I seen a little Gypsy gal just now in a coach and four hossesâ;
and âDĂĄbla!â sheâd say, âsawkĂşmni âas vardĂŠ kenĂĄwââ (Bless us! every
one now keeps a carriage).
Possible Gypsy influences.
I have told English Gypsies Grimmâs tale of âThe Hare and the
Hedgehog,â and they always pronounce that it must be a RĂłmani story
(âWho else would have gone for to make up a tale about hedgehogs?â)
[35] But the question whether in many non-Gypsy collections there are
not a number of folk-tales that present strong internal evidence of
their Gypsy origin is a difficult question; it would take us too far
afield, and could lead to no really definite results. Still, I must say
a word or two. In Hahnâs fine variant (ii. 267) of our âMareâs Sonâ
from the island of Syra a vizier travels from town to town, seeking a
lad as handsome as the prince. At last he is passing through a Gypsy
quarter, [36] when he hears a boy singing: âhis voice was beautiful as
any nightingaleâs.â He looks through a door, and sees a boy, who is
every whit as handsome as the prince, so he purchases this boy, and the
boy plays a leading part in the story. The abject contempt in which
Gypsies are held throughout the whole of south-eastern Europe renders
it probable that none but a Gypsy would thus have described a member of
the race. The story, too, from its opening clause, a greeting to the
âgoodly company,â would seem to have been told by a professional
story-tellerâa kinsman, possibly, of LĂŠon Zafiri. Kraussâs Croatian
story (No. 98) of âThe Gypsy and the Nine Franciscansâ is just âLes
Trois Bossusâ of the trouvère Durant (Liebrechtâs Dunlop, p. 209); yet
it has, to my thinking, a thoroughly RĂłmani ring. In Campbellâs Gaelic
story of âThe Young King of Easaidh Ruadhâ (No. 1) the heroâs young
wife is carried off by a giant, and, following their track, he comes
thrice on the site of a fire. If I were telling that story to Gypsies,
I should say, not site of a fire, but fireplace: I fancy I can hear the
Gypsiesâ exclamationsââDere! my blessed! following de fireplaces.
Course heâd know den which way de giant had gone.â I could cite a good
score of similar instances; but I will content myself with this
footnote from Scottâs Minstrelsy of the Scottish Border (ed. 1873, iv.
102):ââBesides the prophetic powers ascribed to the Gypsies in most
European countries, the Scottish peasants believe them possessed of the
power of throwing upon bystanders a spell, and causing them to see the
thing that is not.... The receipt to prevent the operation of these
deceptions was to use a sprig of four-leaved clover. I remember to have
heard (certainly very long ago, for at that time I believed the
legend), that a Gypsy exercised his glamour over a number of persons at
Haddington, to whom he exhibited a common dunghill cock, trailing what
appeared to the spectators a massy oaken trunk. An old man passed with
a cart of clover; he stopped, and picked out a four-leaved blade; the
eyes of the spectators were opened,âand the oaken trunk appeared to be
a bulrush.â But that is just Grimmâs No. 149, âThe Beamâ: what
folklorist has ever associated âThe Beamâ with the Gypsies?
Theory.
To recapitulate, my theory, then, is this:âThe Gypsies quitted India at
an unknown date, probably taking with them some scores of Indian
folk-tales, as they certainly took with them many hundreds of Indian
words. By way of Persia and Armenia, they arrived in the Greek-speaking
Balkan Peninsula, and tarried there for several centuries, probably
disseminating their Indian folk-tales, and themselves picking up Greek
folk-tales, as they certainly gave Greek the RĂłmani word bakht,
âfortune,â and borrowed from it paramĂsi, âstory,â and about a hundred
more terms. From the Balkan Peninsula they have spread since 1417, or
possibly earlier, to Siberia, Norway, Scotland, Wales, Spain, Brazil,
and the countries between, everywhere probably disseminating the
folk-tales they started with and those they picked up by the way, and
everywhere probably adding to their store. Thus, I take it, they picked
up the complete Rhampsinitus story in the Balkan Peninsula, and carried
it thence to Roumania and Scotland; in Scotland, if John MacDonald was
any sort of a Gypsy, they seem to have picked up âOsean after the
Feen.â
It is not so smooth and rounded a theory as I hoped to be able to
present to folklorists, or as I might easily have made it by
suppressing a little here and filling out somewhat there. But at least
I have pointed out a few fresh parallels; I have, thanks to Mr.
Sampsonâs generosity, enriched our stock, not of English folk-tales,
but of folk-tales collected in England and Wales; [37] and I have, I
hope, stimulated a measure of curiosity in the strange, likeable,
uncanny race, whom âHans Breitmannâ has happily designated âthe
Colporteurs of Folklore.â I let my little theory go reluctantly, but
invite the fullest argument and discussion. There is nothing like
argument. I was once at a meeting of a Learned Society, where a friend
of mine read a most admirable paper. Then uprose another member of that
Learned Society, and challenged his every contention. In a rich,
sonorous voice he thus began: âMax MĂźller has said (and I agree with
Max MĂźller), that Sanskrit in dying left twinsâChinese and Semitic.â
GYPSY FOLK-TALES
ďťżThe Project Gutenberg eBook of Gypsy folk-tales
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Gypsy folk-tales
Author: Francis Hindes Groome
Release date: July 2, 2023 [eBook #71092]
Language: English
Original publication: United Kingdom: Hurst and Blackett, 1899
Credits: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GYPSY FOLK-TALES ***
GYPSY FOLK-TALES
BY
FRANCIS HINDES GROOME
AUTHOR OF âIN GYPSY TENTSâ
âTWO SUFFOLK FRIENDSâ
âKRIEGSPIEL,â ETC.
LONDON
HURST AND BLACKETT, LIMITED
13 GREAT MARLBOROUGH STREET